スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
line

"You are so corny."の意味

KIMG0048.jpg

ミッション・インポシブル

- ゴースト・プロトコル」を見ました。



スカッとした!☆



トムが次々と

不可能を超えていく

のが痛快。♪



でも

ラストの方のセリフがくさい。★



この「くさい」は

英語では "corny" といいます。

なぜか「とうもろこしっぽい

というのですね。



実際、

映画の中で

"You are so corny."という

セリフが出てきました。



観客につっこまれる前に

自分で言った感じ。(^◇^)





大久保のマンツーマン英語リーディング教室



にほんブログ村 英語ブログ 英語リーディングへ
にほんブログ村

スポンサーサイト
line

『塔の上のラプンツェル』英語のセリフ

CA392414.jpg

『塔の上のラプンツェル』おもしろかった!☆

今回はお勉強も兼ねていたので

ときどき3Dメガネをはずして、

メモをとりながら見ました。



(英語のセリフ&日本語訳はストーリー順)



1● The outside world is dangerous.

You must stay here.

2● Let down your hair.

– Coming , Mother.

3● I’m turning 18.

4● I want to see the floating lights.

I have to know what they are.

5● I’ve got a person in my closet.

6● You are not leaving this tower ever!

– I know I’m safe as long as I’m here.

7● I love you. – I love you more.

– I love you most.

8● I can’t believe I did this.

Mother would be furious.

9● Go live your dream.

– I will.

10● I have magic hair that glows when I sing.

11● How long have you been doing that
exactly?

– Forever, I guess.

12● Just lost in thought, I guess.

13● I am the lost princess, aren’t I?

14● Well, you can imagine what happened next.

15● Did I ever tell you I have a thing for
brunette?

16● And we lived happily ever after.

– Yes, we are!




1○ 外の世界は危険なの。

ここにいなければダメです。

2○ 髪を下ろして。

- 今行く、お母さん。

3○ 18になります。

4○ 空に浮かぶ明かりが見たい。

それが何だか確かめなくちゃ。

5○ たんすに人を入れちゃった。

6○ あなたは決してこの塔から出ることはない。

- ここにいれば安全だって分かってる。

7○ 大好き。-私の方がもっと好き。

- 一番好き。

8○ 私がこんなことするなんて。

お母さん、カンカンに怒るだろうな。

9○ 行って、あなたの夢を生きなさい。

- そうします。

10○ 私の髪は歌うと光る不思議な髪です。

11○ 正確にはどれくらいそれをしているの。

- ずっとかな。

12○ 物思いにふけってたのかな。

13○ 私がいなくなった王女じゃないかしら。

14○ さて、この後どうなったかお分かりですね。

15○ 実はブルネットが好みだって君に言ったっけ。

16○ そしていつまでも幸せに暮らしました。

- うん、しあわせ♪






オンライン英会話☆今日のワンポイント

○ I am the lost princess, aren’t I?

× I am the lost princess, amn’t I?

付加疑問文の盲点だぞ★ (^.^)  @ki






にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



line

映画で英語リスニング(アリス編)

CA392059.jpg


★ My name is Alice. I live in London. ...

My father was Charles Kinsleigh.

He had a vision

that stretched halfway around the world,

and nothing ever stopped him.

I'm his daughter, Alice Kingsleigh.


★ 私はアリス。家はロンドン。… 

パパはチャールズ。

世界を見渡す豊かな想像力があった。

私は彼の娘、アリス・キングスレー。










映画で英語のリスニングなんて、自分には早いと思っていませんか。

大丈夫。どんな映画でもやさしい部分が必ずあります。♪

たとえば、最近ビデオ化されたジョニー・デップ主演の

『不思議の国のアリス』

映画の最後の方でアリスが自己紹介する場面。


My name is Alice. I live in London.


英会話入門テキスト1ページ目に登場する表現です。

こういう学習済みの表現が

ナチュラル・スピードで聞き取れるようになること


それがリスニング力UPの第一歩。☆


映画を題材にする場合、完全主義は捨てること

全部はとても聞き取れません。


私はTOEICのリスニングで満点をとったことがありますが、

それでも「帽子屋」の英語は半分しか聞き取れませんでした。★

聞いた話によると、ジョニー・デップの演出で「帽子屋」は

情緒不安定になるとスコットランドなまりで話すとか。

(しょせん外国語と開き直りました((+_+)))


でもアリスはきれいなイギリス英語で話しています。

いわゆる「クイーンズ・イングリッシュ」に興味のある方は

最初に紹介したアリスのセリフをまねてみてはいかが?☆








にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村


スポンサードリンク

勉強しない【 勝ち組 】英会話


オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


無料英語添削キャンペーン実施中!【アイディー】


英単語が覚えられないあなたを強力サポート!【V6000】




line

なぜ、ソルトなのか?

ソルト


★ あなたがたは地の塩である。


★ You are like salt for the whole human race.







アンジェリーナ・ジョリー主演の映画「ソルト」を観ました。

映画のテーマは「誰が、ソルトなのか?」。

でも観終わると、「なぜ、ソルトなのか?」という疑問がわきます。



以下、私なりの解釈。

おそらく聖書の言葉から来ています。具体的にはマタイの福音書5章13節の「あなたがたは地の塩である」という言葉。これはイエスが信者に向けて発した言葉で、「あなたがたはこの世で塩のような存在にならなければならない」というもの。この言葉自体、また解釈が必要。私の理解はこうです。「塩」というのは食べ物をおいしくしたり、長期保存するのに一役買うもの。あなたは一粒の塩となって、存在感を示し、この世の中の腐敗を止めなければならない。そういうメッセージをイエスは発したのではないか。


これから映画「ソルト」を観るひとの「ネタばれ★」になってもいけないので、これ以上踏み込みませんが、観た人に「なるほど☆」って思ってもらえたらウレシイです。♪






にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村


スポンサードリンク

勉強しない【 勝ち組 】英会話


オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


無料英語添削キャンペーン実施中!【アイディー】


英単語が覚えられないあなたを強力サポート!【V6000】



line

ある英会話講師の本音

CA392037.jpg


★ ちょっとむきになってないか。


★ Don't you think

you are being a little overcompetitive?






『ジュリー&ジュリア』という料理をテーマにした映画をみました。アメリカに本格フレンチを紹介した伝説の料理家ジュリアのフランス修業時代。クラスメートみたいに上手に玉ねぎが切れず、家で猛練習。今回のセリフはそんな妻の様子を見た旦那のひとこと。「ちょっとむきになってないか」



この玉ねぎのシーンを見て、思いだしたことがあります。


大久保にあるインド料理店にはいったときのこと。

インド人シェフがカウンターで玉ねぎを切って、下ごしらえをしていました。

「トントン トントン」

たくさん玉ねぎを切っています。

すると、

カウンター近くに座っていた韓国人のお客さんが日本語で叫びました。


韓国人:「目が辛い!」

インド人:「どうもすみません」



外国人同士が日本語で会話をしている状況がまずおもしろい。

でもみなさんはこの「目が辛い!」という表現、どう思いますか。

まちがってますか。

たしかに「正しい」表現ではないです。

おそらく日本人なら「目が痛い!」というと思います。

でもインド人はちゃんとメッセージを受け止めて「すみません」と言ってる。

まちがってるけど、コミュニケーションはちゃんと成立している。

実は、外国語を話すって「これでいいんじゃないの?」って思いました。



僕はいま英会話英作文を主に教えています。

「エラーコレクション」といって生徒の間違いを直すことも自分の仕事のひとつ。

aとtheの冠詞やtoとforの前置詞の使い分けのように、

非常にこまかいところまで直しています。

でもこれって「正しい病」にかかってるんじゃないのって思うときがあります。



「オレちょっとむきになってないか」



本当は「正しい英語」を話すことって

通じる英語」を話すことほど大事じゃないんじゃないか。

日本語だってもし正しい日本語をみんなで話したら、

みんなNHKのアナウンサーみたいになっちゃうんじゃないの?

そんなのつまんないじゃん。


だから、会話でも作文でも、生徒の言いたいことが伝わったら、

いいよ、いいよ!♪」って言ってあげたい。

文法のミスがたくさんあっても「いいよ、いいよ!♪」って。

― これが僕の本音。


でも、今まできっちり直してたのに、

急に「いいよ~♪いいよ~♪」を連発したら、

きっと「先生やる気がなくなった~★」って思われてしまいますね。(笑)

だから自分の立場をわきまえて、これからも「エラーコレクション」はするつもり。

でも「いいよ、いいよ~♪」も増やしていこうかな。☆




CA392039.jpg








にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村


スポンサードリンク

勉強しない【 勝ち組 】英会話


オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


無料英語添削キャンペーン実施中!【アイディー】


英単語が覚えられないあなたを強力サポート!【V6000】



line
line

FC2Ad

line
プロフィール

アンディ

Author:アンディ
こんにちは!大久保で「英語でリーディング専門 クローバー」というマンツーマン英語教室を開いているAndy Tachibanaです。一緒にストーリーを楽しみながら読んで、英語&英会話をマスターしちゃいましょう!!☆
Twitterは clover_reading です。

line
最近の記事
line
カテゴリー
line
リンク
line
ブログ内検索
line
sub_line




Tweet




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。