スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
line

「金田一少年の事件簿」バイリンガル版

「異人館村殺人事件」を英語で読みました。

なかなか読みごたえがありました。☆

(*これから読むひとのために、ストーリーには

ふれませんのでご安心を!)



推理小説の定番ともいえる、名ゼリフがたくさん

あったので、その一部を紹介したいと思います。



 ちょいと調べてみたいことがあるんだ。

 There is something I want to look into.


 日本警察を甘く見るな!!

 Don't underestimate the Japanese police!


 その犯人をあばくためには

   俺は"本当のこと"を知らなければならない!

 I need to know the truth to find the murderer.


 すると今まで何の脈絡もなく散らばっていたいろいろな出来事が

  ジグソーパズルのようにピッタリと合わさっていくのを感じたんだ。

 Then the broken parts came together

   like pieces in a jigsaw puzzle.


 オモシロイ推理だが、そいつぁ無理だな!!

 Interesting theory. But impossible.


 ことは一刻を争うんだ!!

 We're fighting against time!


 解けたかに見えた"謎"は再び暗礁にのりあげてしまった。

 I thought I'd solved the mystery, but it seems I was wrong.


 俺はようやく"何か"をつかんだかもしれない・・・

 I may at last have grasped something.



いかがでしたか。今日のセリフは

「金田一少年の事件簿」にかぎらず、

ほかの推理小説やサスペンス映画にもでてきそうですね。♪


こういう定番フレーズは覚えておく価値、大ありです。☆









「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/





スポンサーサイト
line

韓流 ― 英字新聞を読む

今週の毎日ウィークリーに冬ソナでおなじみの

チェ・ジウが出ていました。


English)★

When I was young, I was attracted to strong, tough men,

but as I get older, I find myself more attracted to

gentle, open-minded guys.

単語チェック) (be) attracted to~に魅了される


日本語コンパクト訳)★

昔は強い男性が好きでしたが、今はやさしい男性にひかれます。


ところで「韓流」って英語でなんていうのだろう。

ちゃんと記事にでてました!☆


English)★

Choi became a huge star in Japan

following the screening of Winter Sonata,

a TV drama in which she appeared with Bae Yong-joon.

The success of the show sparked the Korean Wave that

swept across Japan and made many Korean actors stars

in this country,too.


日本語)★

チェ・ジウはペ・ヨンジュンと共演したテレビドラマ

「冬のソナタ」の放映以来、日本で一躍大スターに。

その後、この番組のヒットがきっかけとなり日本中に韓流が大流行、

他にもたくさんの韓国の俳優が日本でスターになりました。


韓流はKorean Wave(韓国の波)、意外とカンタンでした。☆







「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




line

葉祥明のことばを英語で読む

葉祥明さんの絵を見るとほっとします。

地平線(または水平線)が大きな画面を上下に分割し、

真ん中に人なり動物なり命を感じさせるものが

ぽつんと描かれます。

絵を通して見るひとは大自然と向き合います。


今日はそんな素敵な絵を描く葉祥明さんのことばを

バイリンガルで紹介します。


English)★

Pencil sketches are the base of my pictures.

Drawing silently, I lose myself and forget about time.

This may be the starting point of a person's finding joy

in drawing. This energy from the sketch supports me in

drawing the vast skies, the dark blue ocean, and the green

prairie that form the background of my simple paintings.


日本語)★

デッサンは、私の絵の基礎です。

黙々と描いていると、無我の境地になって、時間を忘れます。

決してこれで完成ということはなく、

人が絵を描くことの喜びの原点かもしれません。

このデッサン力が、実は広々とした空、青々とした海、緑の草原といった

私のシンプルな絵の世界をひそかに支えているのです。



「無我の境地になって」なんてとても英語じゃ言えない!と

思ってしまいがちですが、I lose myself.でいいんですね。☆

こういうシンプルな英語の表現、いいですね。けっこう好きです。♪


シンプルな英語の表現といえばナイキのキャッチフレーズ、

Just do it!もいいですね。

僕なりに訳すと「行動あるのみ」でしょうか。

いや、「やるしかない!」の方が会話っぽくていいかも。

おっと!脱線!★


葉祥明美術館はJR北鎌倉駅下車、

あじさいで有名な明月院に行く途中、左手にあります。


リラックスしたい方、オススメです。♪











「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/





line

『アルケミスト』を英語で読む②

アラブの人たちが砂漠に対していだく感情は

日本人が海に対していだく感情に似ています。

砂漠も海もおおきく、神秘的で、

ひとびとに畏怖の念をいだかせます。

「その先には何があるのだろう」と

ときに冒険心をかきたてることもあります。


サンチャゴはオアシスをめざす一行のなかにいました。

砂漠に危険がせまっていました。

部族間の戦争がいまにも始まるという噂がささやかれます。


日本語)★

しかし、そのらくだ使いはあまり戦争を心配していないようだった。

「私は生きています」と彼はある夜、

ひとふさのなつめやしを食べながら少年に言った。

その夜は火もなければ、月の明かりもなかった。

「私は食べている時は、食べることしか考えません。

もし私が行進していたら、行進することだけに集中します。

もし私が戦わなければならなかったら、その日に死んでも

それはかまいません。

なぜなら、私は過去にも未来にも生きていないからです。

私は今だけにしか興味をもっていません。

もし常に今に心を集中していれば、幸せになれます。

砂漠には人生があり、空には星があり、部族の男たちは

人間だから戦う、ということがわかるでしょう。

人生は私たちにとってパーティーであり、お祭りでもあります。

なぜなら、人生は、今私たちが生きているこの瞬間だからです。」


Englsih)★

The camel driver, though, seemed not to be very concerned with
the threat of war.

"I'm alive," he said to the boy, as they ate a bunch of dates one night, with no fires and no moon.

"When I'm eating, that's all I think about.

If I'm on the march, I just concentrate on marching.

If I have to fight, it will be just as good a day to die as any other.

Because I don't live in either my past or my future.

I'm interested only in the present.

If you can concentrate always on the present,

you'll be a happy man.

You'll see that there is life in the desert,

that there are stars in the heavens,

and that tribesmen fight because they are part of the human race.

Life will be a party for you, a grand festival,

because life is the moment we're living right now."


ここで英語ワンポイントレッスン。☆

英語のall「すべて」という単語は日本語では「~だけ」「~しか」

のように限定の意味で訳すとうまくいきます。

例文)This is all I have.

直訳)これが私の持っているすべてです。

翻訳)私が持っているのはこれだけです。

本文中の下線を引いたところもチェックしてみてください。


今日の箇所は

映画「いまを生きる」のキーティング先生の言葉を思い出しますね。

うーん、えらい先生はみんな同じことを言うなぁ。

今という時間を神さまからのプレゼントとして感謝する生き方。




ところで、英語のpresentという単語は

「現在」という意味と「贈り物」という意味があります。

これって偶然?!☆












「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/









line

「新世紀エヴァンゲリオン」を英語で読む①

日本語)★

いったい今になって

なんの用があるというのだろう

10年以上も僕を伯父の家に預けたまま

ほったらかしだったというのに

English)★

After all this time...

what in the world can he want from me?

I mean...

he abandoned me more than ten years ago.

He just dumped me off at my uncle's.


14歳の少年シンジはつぶやいた。

地下の研究施設で働く、音信不通だった父親が

とつぜん彼を呼びつけたからだ。


再会した父親の第一声にシンジは耳をうたがう。


日本語)★

シンジ 私が今から言うことをよく聞け

これにはおまえが乗るのだ

そして使徒と戦うのだ


・・ジョウダンだろ?

そんなことできるワケないじゃないか!


English)★

Shinji, listen carefully to what I am about to tell you.

You're going to ride in her.

You're going to fight the Angel.


...You are kidding, right?!

There's no way I can do something like that!


いきなりシンジはロボットにのって怪物と戦えと命令される。

英語の方は be going to(予定をあらわす)が使われている

のでいかにシンジの気持ちが無視されているかがよくわかる。

反発するシンジだが、

前のパイロットが自分と同じ年くらいの女の子だと知り、

彼女の負傷した姿を見て心をうごかされる。


日本語)★

こんな子がパイロットをやってただなんて

わかったよ 父さん・・乗ればいいんだろ

僕が乗るよ


English)★

I can't believe it.

How can someone in her condition pilot that machine?

All right...father.

I just have to get in it, that's all, right?

I...I'll do it.


英語のポイントは pilotという単語が動詞として使われていること。

意味は「~を操縦する」

How can (どうやったらできるのか)someone in her condition(彼女のような状態のひとが) pilot(操縦する) that machine(あの機械を)?


日本語)★

僕を必要としなかった父さんが造ったロボット

そいつが今僕を必要としている?・・・

ふん おもしろいじゃないか!やってやる!

死ぬのなんか恐くはないんだ

父さんに臆病者なんて言わせない


English)★

My father never needed me...

but now he's built a robot that needs me?

Some joke. Right. It doesn't make any sense

But so what?

I'm not afraid to die!

And I will not let father call me a coward!


少年のはらわたからしぼりだす言葉が胸をうつ・・。★


そういえば、

劇場版のテーマソングを歌っている宇多田ヒカルは

自称「エヴァオタク」だとインタビューで言っていた。

彼女も英語で読んだかな~。☆









「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/


line

『アルケミスト』を英語で読む①

スペインの羊飼いの少年サンチャゴは

同じ夢を二回見ました。

それはエジプトのピラミッドまで行けば

隠された宝物を発見できるという夢でした。

それを信じた少年は

羊をすべて売り、アフリカ大陸へ渡ります。

夢と希望に満ちあふれた少年に試練がおそいます。


日本語)★

しかし、太陽が沈みかけている今、彼は別の国にいた。見知らぬ土地のよそ者で、その土地の言葉を話すことさえできなかった。少年はもはや、羊飼いではなかった。そして何も持っていなかった。帰って一からやりなおすお金もなかった。


English)★

But now, as the sun began to set, he was in a different country, a stranger in a strange land, where he couldn't even speak the language. He was no longer a shepherd, and he had nothing, not even the money to return and start everything over.


新しい友達に所持金をすべて持っていかれたのです。

少年は自分が恥ずかしくて、声をあげて泣きたい気持ちでした。

そのとき、旅の途中で会った不思議な老人の言葉を思い出します。


日本語)★

おまえが何かを望めば、宇宙のすべてが協力して、それを実現するように助けてくれるよ。

English)★

When you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it.


その言葉がきっかけとなり、

サンチャゴは自分の意志の力にめざめます。


日本語)★

こうしたことをつくづく考えているうちに、彼は自分のことをどろぼうに会ったあわれな犠牲者と考えるか、宝物を探し求める冒険家と考えるか、そのどちらかを選ばなくてはならないことに気がついた。

English)★

As he mused about these things, he realized that he had to choose between thinking of himself as the poor victim of a thief and as an adventurer in quest of his treasure.


そうして少年は高らかに宣言します。


 僕は宝物を探している冒険家なんだ。

 I'm an adventurer, looking for treasure.


人生ですべてを失ってしまったと感じるとき、

そこでだめになるか、それとももっと高いところを目指せるか、

結局はその人の考え方次第ということを、

『アルケミスト』は思い起こさせてくれました。☆











「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



line

「サザエさん」を英語で読む①

English)★

I'm busy so I'll make something simple.

日本語)★

いそがしいからかんたんに


・・と言っておイモをふかし、食べようとするサザエさん。

カツオくんがカンカンに怒って、泣き出します。

なぜかって?

そのイモはカツオくんが一生懸命

「賀正」と彫ったイモ版だったからでした。★



欄外に外国人向けに、年賀状とイモ版に関する解説がつきます。

English)★

In less affluent times, people used to make their own stamps by carving a design on a potato or yam.

日本語)★

今ほどモノが豊かでなかった時代、ジャガイモやサツマイモの上に図柄を彫って、オリジナルのはんこを作る習慣がありました。



マンガを使って英会話をマスターしたいと思ったら

絶対「スヌーピー」よりも「サザエさん」の方がいいと思います。

実はマンガというのは文化的な背景がわからないと

非常にムズカシイ言語素材になります。★

逆に文化がわかれば、状況がスッと分かるので

言葉そのものに集中することができます。☆



楽しみながら英会話をマスターしたい方は♪

お気に入りの日本のマンガが英訳されていないか

今すぐチェックしてみましょう!







「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




line

「ドラえもん」を英語で読む①

日本語)★

「ぼくがいやなめにあうと、いつも、たすけてくれる。きみはいいやつだなあ。」

「あたりまえだ、友だちだもん。まってろ、せん水かんをだすから。」

English)★

"Whenever something bad happens, you help me.
You're so good to me."

"Of course. I'm your friend. Now wait a minute.
I'll take out the submarine."


またのび太くんがドラえもんに泣きついてる。

友だちがみんなモーターボートを乗りに行ったのに、

自分だけ仲間はずれにされたのだ。

そこでドラえもんは不思議な乗り物をとりだした。

伸縮自在、水から水へ飛ぶことができる潜水艦だ。

English)★

This submarine can jump from water to water.

風呂場からコップの水、金魚ばちをへて下水道へ・・・

なかなか思うようには進まない。


日本語)★

ジャンプ、ジャンプ!・・もうすぐ海だ。

English)★

Jump, jump! … We'll get to the beach soon.



「英語の潜水艦」もジャンプし続けます。☆








「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



line

ウイッキーさんの1日1分!英会話

新宿にあたらしくオープンした

ジュンク堂書店に行ってきました。

図書館のような雰囲気で、

洋書コーナーが充実しているのに感動!

ひょっとすると語学関連書籍の品ぞろえは

都内No.1かも(?)という印象を受けました。


英会話コーナーを散策していると、

ウイッキーさんの顔が目に入りました。

「あっ、ウイッキーさんだ!なつかしい~♪」

昔、テレビの「ワンポイント英会話」で

突撃路上英語インタビューをくりひろげていた

あのウイッキーさんです。


ぱらぱらと本をめくる。


ウイッキーさん

I guess fall's really here.

The mornings and nights are cool.

もうすっかり秋ですね。

朝晩は涼しいですよね。


女性

一年で一番好きな季節です。

It's my favorite time of the year.


ウイッキーさんのセリフはもちろん英語ですが、

受け答えのセリフは日本語になっていて、

パッとページをめくると英語で表現例が出ています。

これは「英語の反射神経を鍛える」にはgoodと思い、

即購入。


いま、僕の英会話クラスではウイッキーさんになって

生徒に英語で話しかけるのがはやっています。☆

でも生徒はすこし困惑気味?★







「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/


line

日本史を英語で読む①-奈良時代-

今年の春はふと、

奈良の大きな大仏さまが見たくなって

梅の咲く頃、行ってきました。♪


どうせ行くなら少し歴史の勉強をしてから行った方が

楽しめるだろうということで、何冊か読みました。

その一つが『英語対訳で読む日本史』実業之日本社。


日本語)★

律令国家のしくみが整ってくると、朝廷は唐の都長安にならって、710年に奈良に新しい都をつくりました。この都を平城京といい、この時代を奈良時代といいます。

English)★

After the structure of the Ritsu-Ryo state was almost completed, the Court founded a new capital in Nara in 710 on the model of Tang's capital, Changan. This capital is Heijo-kyo and this period is called the Nara period.


頭から訳しましょう。

After(~の後) the structure of the Ritsu-Ryo state(律令国家の体制が) was almost completed(ほぼ完成した), the Court founded(朝廷は置いた) a new capital(新しい首都を) in Nara (奈良に)in 710 (710年に)on the model of (手本として)Tang's capital, Changan(唐の首都長安を). This capital(この首都が) is Heijo-kyo(平城京である) and(そして) this period (この時代は)is called (よばれている)the Nara period(奈良時代と).


英文を読むときはなるべく左から右へ

流れるように読みましょう。
(逆流しないように注意★)

英語の語順で理解するくせがつくので、リスニングも上達します。

慣れるまで「しおり」で英文をかくして、

少しずつスライドさせていくのも一つの方法です。


今日の文章は、

学校の歴史の教科書そのままですが、

英語で読むと新鮮な気がします。☆








「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



line

「安倍首相辞任」の号外を英語で読む

日本人にとって今年最大のニュースは

やはり安倍首相、突然の辞任でしょう。


僕はその日、友達と大船の居酒屋で飲んでいました。

ほろ酔い気分で店を後にすると、

一枚の号外が風に舞っていました。

見ると表に「安倍首相辞任へ」とあり、

裏には"Abe says he will step down"とありました。

ヘラルド朝日という日刊英字紙です。


日本語)★

安倍首相は12日、麻生太郎幹事長ら複数の自民党幹部に対し、退陣する意向を伝えた。

English)★

Prime Minister Shinzo Abe on Wednesday told ruling party executives that he will step down as the nation's leader.


頭から訳すと、

Prime Minister Shinzo Abe (総理大臣安倍晋三は)on Wednesday (水曜日に)told (伝えた)ruling party executives(与党の幹部たちに) that(次のことを) he will step down (自分は退く)as the nation's leader(国家のリーダーを).


ほんとこのニュースにはびっくりしました。

何が起こるか分からない世の中です。★


どんな状況にあっても、

希望だけは失いたくないですね。☆

Whatever happens, we must not give up hope.








「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/













line

「いまを生きる」の英語のセリフ

大学時代、ひまをみつけては視聴覚教室に出入りした。

そこではいろんな映画を字幕なしで見ることができた。

たくさん見たが、「いまを生きる」が一番印象にのこっている。


厳格な名門校に、型破りな授業をおこなうキーティングという

先生がやってくる。(ロビン・ウィリアムズが好演)

ある日、キーティング先生は教壇上の机の上に立ち上がり、

生徒に質問する。


English)★

Why do I stand up here?

日本語)★

なぜ机の上にいる?


一人の生徒がTo feel taller.(背が高くなった気分を味わうため)と答えるが、No! Thank you for playing, Mr.Dalton.(はずれ)と言われ、どっと笑いが起こる。


English)★

I stand upon my desk to remind myself that we must constantly look at things in a different way.

日本語)★

物事を常に異なる側面から見つめるためだよ。


日本語字幕はずいぶんコンパクトになっている。

頭から訳すと、

I stand upon my desk(私が机の上に立ったのは) to remind myself (自分に言い聞かせるためだ)that (次のことを)we must constantly look at things (私たちは常に物事を見なければいけない)in a different way(異なった方法で).


キーティング先生の言葉は学生のときだけでなく、

社会人になったいまでも力強く胸に迫る。







「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/









line

英語のジョーク①

英語圏の人たちとアイリッシュ・パブなどへ

行くと、ときどき "Do you have a good joke?"

と聞かれることがある。

みんなさっと出せるネタを一つはもっていて、

すごいなと思う。☆

自分もネタを仕入れるために

英語のジョークの本を買った。

今日はその中からひとつ。


English)★

Father: Everything is going up. Food prices, electricity and heating expenses. Why can't anything go down?

Son: Dad, take a look at my school report card.

日本語)★

父: なんでもかんでも上がりっぱなしだ。食費も光熱費も上がった。
何か下がってくれるものはないのか。

子: 父さん。ぼくの成績表みて。


「それは下がらなくていい!」と

頭をはたかれる姿が浮かんでおもしろい。


でも中には日本人の僕にはピンとこないジョークがあるのも

事実。そんなときはわかったふりをしないで、

Sorry, I don't get it.と素直に言います。★






「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



line

『ノルウェイの森』を英語で読む②

主人公のワタナベ君は、自殺した親友の恋人直子が好きだった。

ふたりは愛するものを失った傷を共有している。

惹かれあうけどひとつになれない微妙な関係が続く。

そんなある日のこと、直子が質問する。


日本語)★

「ねえワタナベ君、私のこと好き?」

「もちろん」と僕は答えた。

English)★

"Tell me something, Toru," she said. "Do you love me?"

"You know I do."


やはり「ワタナベ君」は Mr.Watanabeではよそよそしい。

英語で親しみをこめて呼ぶなら

ファースト・ネームにしないといけません。

「もちろん」という日本語を見ると、

僕なんかもOf courseがすぐに浮かんでしまいますが、★

ここではYou know that I love you.を省略した表現になっています。

むずかしい単語はひとつもないけど、なかなか言えないですね。

でもこんなセリフをさらっと英語で言えたらかっこいいと思います。

"You know I do."


ワタナベ君の答えを聞いて安心したのか、

直子はおねがいを聞いてほしいと言う。



日本語)★

「私のことを覚えていてほしいの。

私が存在し、こうしてあなたのとなりにいたことを

ずっと覚えていてくれる?」

「もちろんずっと覚えているよ」と僕は答えた。

English)★

I want you always to remember me.

Will you remember that I existed,

and that I stood next to you here like this?"

"Always," I said. "I'll always remember."


alwaysという単語は英会話初級のテキストでは「いつも」

という意味で登場します。ex)I always walk to the station.

でも「ずっと」というふうに訳した方がいい場合もあります。


ことばは機械的に訳さないで話し手の気持ちを感じつつ、

こころで訳せたらいいなと思います。☆










「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/







line

『雪国』を英語で読む②

今日は芸者の駒子が島村のところに来て、帰るタイミングをのがし、

ふたりで朝を迎えるシーン。

鏡の中に、白粉を落とした素顔の駒子が写っていた。


日本語)★

鏡の奥が真白に光っているのは雪である。

その雪のなかに女の真赤な頬が浮かんでいる。

なんともいえぬ清潔な美しさであった。

English)★

The white in the depths of the mirror was the snow,

and floating in the middle of it were the woman's bright red cheeks.

There was an indescribably fresh beauty in the contrast.


今日の英語はちょっとむずかしいですね。★

初級の英語に書きなおすとこうなります。

The white was the snow.

The woman's red cheeks were floating in it.

There was beauty in the contrast.

白いのは雪。女の赤い頬がその中に浮かんでいた。

そのコントラストの中に美があった。

読解のポイントはfloating ...were ...the cheeks

の部分が倒置になっていること。☆

そこが見えればすっきり読めると思います。


ところで今日の箇所は日の丸が浮かびますね。

きっとノーベル文学賞の審査員のなかにも

雪国の朝をむかえた駒子の姿は

日本を象徴する美として、鮮烈な印象を残したことでしょう。

It could be one of the reasons that Snow Country won the Nobel Prize for Literature.








「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/







line

「あさきゆめみし」バイリンガル版

高校3年のとき、受験した大学すべて不合格だった。

不合格の原因?きっといろいろあったのだろうが、

その一つが古文が苦手なことだった。★

古文といえば『源氏物語』の勉強ははずせない。

手っ取り早くストーリーをおさえるいい方法は…?

マンガを読むことでした。それが『あさきゆめみし』。

そうそう、バイリンガル版が出ました!やったぁー!!


今日は、須磨に流されることになった源氏が

わたしも連れて行ってほしいと泣く紫の上をさとすシーン。

日本語)★

須磨は京とはちがう…荒れはてたさびしいところだよ

しかも わたし自身どこをどうさすらうのか知れぬ身

どうして そんなところに かよわい あなたを連れてゆけよう…


English) ★

Suma is different from the city...It's a deserted and lonely place.

And even I don't know exactly where I'm going.

You are so frail.

How can I take you with me to such a place...?


「どこをさすらうのか知れぬ身」なんて日本語を見ると

とても英語にできないと思ってしまうが、

「私はどこに行くか分からない」と言えばいいんですね。

いつもこんな感じでシンプルに表現すれば

英会話なんてこわくない、そんな気にさせられます。


浪人して古文ができるようになったかって?

ぜんぜん。★

でも第一志望のW大学の入試に『源氏物語』がでて、

合格しちゃいました。 ヤッタァー!!

ぼくにとってとても縁起のいい本なんです。☆








「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/























line

アクセスアンカー英和辞典 (辞書①)

最近の辞書の進化はめざましい。☆

10年前にこんな辞書があったら

もっと楽に英語が習得できたのに…

学研の『アクセスアンカー英和辞典』を見たときそう思った。★


― この辞書の長所と欠点 ―

☆ コンパクトサイズだが、語法の解説が充実している。

☆ イラストが豊富で視覚的イメージがつかめる。

☆ 「ミニ会話」という英会話のコラムがある。

☆ 「○×コーナー」で文法力、作文力がつく。

☆ 付録にミニ和英辞典がついている。

☆ そして何よりも字が太くて見やすい。だから覚えやすい。

★ 唯一の欠点は単語の数が限られていること。

洋書を読みこなすときに使う辞書としてはたしかに物足りない…

でもそんな欠点も大事なことしか書いていない

とプラスにとらえるといいと思います。☆


「電子辞書のジーニアスにはない感動がある」

と生徒の間でも評判がよく、

いま口コミで広がっています。♪♪♪

 I highly recommend this dictionary to you.






「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/













line

「ロッキー・ザ・ファイナル」の英語のセリフ

ロッキーには思春期の思い出がつまっている。

たしかロッキーⅢを鎌倉の映画館で見たのは、

ぼくが13歳のときだった。剣道部に入ったばかりで、

まだ剣道着も防具もなく、体操着を着て

先輩の動きを真似しながら、新しい竹刀を振った。

練習がつらいときは、ロッキーのテーマ曲を聴いた。

単純に元気がでた。☆

あれからずいぶん時間がたち、

鎌倉の映画館もなくなってしまった。


日本語)★

時がたつのは早いな。

English) ★

Time goes by too fast.


最愛の妻エイドリアンの墓参りをすませたロッキーがつぶやく。

『ロッキー・ザ・ファイナル』は現役を退いてだいぶたつ

ロッキーが再度リングに立つまでを描いている。


日本語)★

年だからって挑戦をやめることはないだろ。

English) ★

You think you oughta stop tryin' 'cause you had too many birthdays?... I do not.


注)oughta は ought to(当然~すべき)の、 'cause は because (~だから)の略。

英語のセリフを直訳すると「誕生日が多すぎたからって、君は挑戦することをやめるべきだと思うのか。… 俺はそう思わない。」

がんばっているロッキーの姿を見て、

また元気がでた。☆








「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/














line

海と神話-アートを英語で読む

先日、ブリジストン美術館の特別展示「青木繁と<海の幸>」を見ました。

ふだんは画家の出身地、福岡県久留米市の美術館に飾られている作品です。

入館するとバイリンガルの案内が配られました。

日本語)★

その青木が、<黄泉比良坂>で初めて画壇で評価されたのが21歳のとき。翌年、<海の幸>を描き、その3年後に<わだつみのいろこの宮>を発表します。その年の夏、父の死を期に故郷久留米に帰り、家族との不和などが原因で、晩年は放浪生活を送ることとなりました。貧窮と肺病に苦しみながら、青木は28歳で生涯を閉じます。彼が充実した製作活動をすることができたのは、21歳から25歳までのわずか4年間でした。残されている作品も多くはありません。その青木にとって、海と神話はもっとも重要な主題でした。

English)★

It was at age 21 that he was first acclaimed in the art circles for Yomotsuhirasaka, Escape from the Land of the Dead. The following year, he painted A Good Catch and three years later, Paradise under the Sea. In the summer of 1907, following his father's death, he returned to his hometown Kurume. However, he became estranged from his family and led a wandering life in his late years. Suffering poverty and a lung disease, he died aged 28. It was only the four years from when he was 21 to 25 that he was able to concentrate on painting. Not many works by this artist remain. To Aoki, the sea and mythology were very important themes.

海の中の世界を想像で描いた<わだつみのいろこの宮>が特によかったです。

縦長の構図になっているので海神の娘・豊玉姫の足元から

水泡が上がっていく様子がおもしろい。☆

そういえば、シャンペングラスが縦長なのも泡が上がっていく様子を楽しむためとか。

青木繁の作品、海の好きなひとにおすすめです。

I recommend his works to those who love the ocean.






「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




line

幸せのレシピ-英字新聞を読む

毎日ウィークリーの一面をチェックしました。☆

今週は映画『幸せのレシピ』の主演女優

キャサリン・ゼタ・ジョーンズのインタビュー記事。

ぼくの中では彼女は『レジェンド・オブ・ゾロ』の闘うヒロインのイメージが強いのだが、

今回はしっとりとした大人の女性を好演している(らしい)。

このシェフ役のキャサリン、実は

実生活ではあまり料理をしないという。


English) ★

That's why the producers of the movie packed the actress off to a cooking "boot camp" before shooting got under way.

日本語)★

だから今回の映画プロデューサーは撮影開始前に、キャサリンを料理の「ブートキャンプ」(軍隊式訓練)に送り込んだのだった。


1,2、ブーン!リズム♪にのって包丁でもふったのかな~。いやー、役者さんも大変だ!★


ところで『幸せのレシピ』の原題はNo Reservations。

直訳すると「予約なし」。

やっぱり直訳じゃダメですね。








「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/








line

「カサブランカ』の英語のセリフ①

何回観てもあきない映画がある。

『カサブランカ』(1942年)もそのひとつだ。

名セリフも多い。

ハンフリー・ボガートとイングリッド・バーグマンがパリでデートをしたあと、

シャンペンで乾杯する。

多くを語らない彼女に対して、グラスを傾けながらボガートが言う。


日本語)★

謎の美女に乾杯だ。

English)★

Here's looking at you, kid.


これはボガートの決めゼリフで少なくとも4回登場する。

後の3回はあの有名な「君の瞳に乾杯」という字幕がつく。

映画史にのこる名訳だが、この英語がどうして「君の瞳に乾杯」になるのか、

疑問に思った人も多いのではないだろうか。

私もそのひとり。

丁寧に見ていこう。出だしのHere's..は何かを手渡すときに使うフレーズ。Here's to you.で乾杯の意味がある。looking at youは主語がないが、おぎなうと(I'm always) looking at you.「私はいつもあなたを見ている。」つまり、(戦争のある不安な世の中だが)「いつでも君を見守っている」という意味だと思う。最後のkidは「子供」と覚えている人が多いが、もともとは「子ヤギ」の意。ここでは「年下の人にたいする親しい呼びかけの言葉」。

まとめると、Here's looking at you, kid.はHere's to you and I'm always looking at you, kid.をボガート風にスマートに言った表現ではないだろうか。

翻訳した人はたぶんこういったことを全部ふまえた上で、目がハート型になっているボガートにぴったりの日本語のセリフを考え出したのだと思います。








「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/








line

『ノルウェイの森』を英語で読む①

先日ニュースでやっていたけど、村上春樹は外国でも大人気だそうだ。

今まであまり読んだことがなかったので、これを機会に読んでみました。

これが・・はまってしまった。★

読んでいる間、僕自身森の中をさまよっているような気がした。

いろいろ書きたいことはあるけれど、しょっぱなから飛ばすのも何なので、

今日は短いセリフ。


主人公のワタナベくんがお世話になったレイコさんとプラットホームで別れるシーン。

日本語)★

「幸せになりなさい」と別れ際にレイコさんは僕に言った。

English)★

"Be happy," Reiko said to me as she boarded the train.


日本語の「別れ際に」が英語では「彼女が電車に乗り込む際に」になっている。日本語で暗示されているものも、英語でははっきり描写する。

ちなみに先週行った台湾の本屋でも『ノルウェイの森』売ってました!日本の作家の本が翻訳されてるのを見るとちょっとうれしくなります。せっかくなので中国語版も買っちゃいました。

I'd like to read it in Chinese someday.










「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/






line

『雪国』を英語で読む①

それにしても今年の夏は本当あつかったー!!

はじめてアイス枕なるものを購入して、寝苦しい夜を何とかすごしました。

そんな暑い夏のある日のこと、本屋さんで川端康成の『雪国』を見かけました。前から気になってた本だし、読んだら意外と涼しいかもと思い購入。380円で安かった。

それから英語版を探しに洋書コーナーへ。さすが、ノーベル文学賞をとった作品だけにすぐ分かるところに陳列されてた。

日英と一気に読んだ。へー、芸者の話だったんだ、と妙なところに感心。


初ブログは主人公島村が芸者駒子に案内され、杉林の中の神社に行くシーン。

日本語)★ 
苔のついた狛犬の傍の平な岩に女は腰をおろした。

『ここが一等涼しいの。真夏でも冷たい風がありますわ。』

English)★
The woman sat down on a flat rock beside the moss-covered shrine dogs.

"It's always cool here.
Even in the middle of the summer there's a cool wind."


比較すると内容が同じでも語順が全然ちがうのがよく分かる。日本語は状況を先に説明するのに対し、英語は動作から入る。舞台にたとえると、日本語ではまず涼しい神社の境内が目に入り、それから人物が登場する感じ。一方英語の方は最初は人物だけにスポットライトがあたっていて、背景は後から見えてくる感じ。

I think it's really interesting to compare the two languages, which I'm gonna do in this blog.

このブログではいろんなジャンルの言葉を日英で丁寧に見ていこうと思います。









「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




line
line

FC2Ad

line
プロフィール

アンディ

Author:アンディ
こんにちは!大久保で「英語でリーディング専門 クローバー」というマンツーマン英語教室を開いているAndy Tachibanaです。一緒にストーリーを楽しみながら読んで、英語&英会話をマスターしちゃいましょう!!☆
Twitterは clover_reading です。

line
最近の記事
line
カテゴリー
line
リンク
line
ブログ内検索
line
sub_line




Tweet




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。