スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
line

アメリカ旅行Ⅱ ('07.11.9)

K.Sさん(藤沢)の作品です。


I got a new friend from Germany in this trip.

Actually I met her three years ago,

but at that time I couldn't speak English.

She had already learned English and

asked Americans many questions in English.

I thought that she was great!

This is why I began to learn English.

This time I could talk with her

because I learned some English myself.

Her name is I.D.,

her hobby is gardening.

She liked our gift, a picture made of shippoyaki.

She is growing many roses

and the picture was red rose.

Her husband and my husband are good friends.

They helped us to have a conversation with each other.

We exchanged our e-mail addresses.



日本語訳 (by K.S.)

この旅行で私は一人のドイツ人の友達を作って来ました。

私は彼女と三年前から会っていました。

その当時は英語を全く話せませんでした。

彼女はすでに英語を勉強していて

たくさんの質問をアメリカ人にしていました。

私は偉い!と感じました。

私が英語を勉強しだしたのはこんな理由からです。

そして、今度は少し学習したので…

彼女の名前はI.D.と言います。

彼女の趣味はガーデニングです。

彼女は私達のお土産の七宝焼きの絵を気に入ってくれました。

彼女はたくさんのバラを育てていて

この絵は赤いバラだったからです。

彼女の夫と私の夫は仲の良い友達です。

彼らは私達の会話を一生懸命助けてくれました。

私達はメールアドレスを交換しました。



<K.S.さんからひとこと>

ドイツ人とメール交換なんて、私の人生で考えられなかった!
どうしよう…と思っています。


<キャプテン@kiから>

今回の旅は大きな成果がありましたね。☆ Keep it up!




スポンサーサイト
line

アメリカ旅行Ⅰ ('07.11.10)

K.Sさん(藤沢)の作品です。


I was very surprised, excited,

and deep in thought these days.

At first, my husband and I went to the home of Mrs. J.W

who was a professor of my husband.

She and her husband are more than 80 years old.

But they warmly welcomed us at the door

with their nursing-care dogs.

She had a walking stick in her hand.

However, she could drive her car!

(America is truly a car nation...)

They took us out to Millenium Park

which is a new symbol of Chicago.

There, she was freely using her folding walking frame and stick.

It looked like magic!

They introduced us a new restaurant.

I was just surprised at her energy,

and I wish I could become like her.



日本語訳 (by K.S.)


私はこの短い旅の間、驚き、興奮し、考えさせられ続けました。

まず初めに、夫と私は彼の教授であったJ.W先生の家に行きました。

彼女と彼女の夫は80才以上になっていると思いますが、

彼らは彼らの介護犬と共に私達を歓迎してくれました。

彼女は杖をついていました。

とはいえ、彼女は車を運転できるのです!

(アメリカは車社会でした…。)

先生達は私達をシカゴの新しい象徴のミレニアムパークまで

連れて行ってくれました。

そして、そこでも彼女は折りたたみ歩行器と携帯杖を使いこなしていました。

この様子はマジックを見ているようでした。

彼らは新しいレストランを紹介してくれました。

私はただただ彼女の元気な事を驚いていました。

そして私も彼女のようになれたら…と思うのです。



<K.S.さんからひとこと>

年を取ったとか足が衰えたからと行動範囲を狭ませないアメリカ女性の自立パワーに圧倒され、力をもらって帰ってきました。


<キャプテン@kiから>

すごいですね。アメリカの国花は「カーネーション」だというジョークを
思い出しました。




line

思い出Ⅰ ('07.4.22)

K.S.さん(藤沢)の作品です。


Some girls are trying to catch cherry blossoms

which are falling down.

So pretty, I remembered when my daughters were children.

Long time ago, we were in the hall in a preschool.

There was an event for Mother's Day.

The children sang a song before their mothers.

My daughters M and E were four and three years old.

It was so wonderful that many tears of joy ran down my face.

My daughters seemed to be confused about my tears.

I felt as if I got the greatest happiness of my whole life.



日本語訳 (by K.S.)


春のある日、数人の女の子達が

舞い落ちる桜の花びらを取って遊んでいました。

余りにもかわいい光景に

私の娘達が幼かった頃を思い出しました。

昔の事です。私達は幼稚園のホールにいました。

それは母の日の催しでした。

子供達はそれぞれのお母さんの前に来て歌を歌いました。

私の娘のMとEは3才と4才でした。

私はとても感動してしまい

私の顔にたくさんのうれしい涙が流れました。

娘達は私の涙に困惑した様子でした。

とはいえ、こんな事でも

私は一生分の幸せをもらったくらい

幸せな気持ちで一杯でした。



<K.S.さんからひとこと>

ある春の日、桜の花の下で女の子達がキャッキャッと幸せそうに遊んでいる姿を見て、娘達の幼かった頃を懐かしく思い出しました。


<キャプテン@kiから>

とてもすてきな思い出ですね。 じーんときました。☆





line

はじめからやり直す英文法 (英文法の本③)

けっきょく英語というのは総合力なので、

英会話ができるようになりたい人も

単語、発音、文法をバランスよく学習する必要があります。


私の少人数制英語クラス「英語の海」では

英語でのコミュニケーションを重視していますが、

英会話だけでなく

英語を聞いたり、読んだり、書いたりする力も

受講生の方に身につけてもらいたいと思っています。


最近、英会話学校の最大手NOVAが破綻したり、

英会話業界が大きく揺れていますが、

いま「英会話」の概念そのものが問われている

そんな気がします。

「文法の知識偏重の(つらい)受験英語の対極にあるもの

としてコミュニケーション重視の(たのしい)英会話がある」

そんな消費者の幻想がいま打ち砕かれようとしています。


英語という外国語の習得にはたのしい反面、

地道な努力も絶対に必要で、

ある種の泥臭さみたいなものがつきまといます。


それらすべてをひっくるめて

もう一度、新鮮な目で英語と向き合いたい

そう願う昨今です。



前置きが長くなりました。★

え~と、

以前おすすめした

『くもんの中学英文法』ではちょっと物足りない、

でも『きっちり学べる英文法』ではまだ難しすぎるという学習者むけに

またジュンク堂で英文法の本を探してきました。


『はじめからやり直す英文法』 実務教育出版

初級から中級へスムーズに橋渡ししてくれる良書です。


「文法書の価値はその体系的な知識にある」

という視点でいつも私は選んでいます。

どうしてかというと、断片的な知識であれば

必要なときに辞書を引けばすんでしまうので

わざわざその本を買う必要がないからです。

一冊読むことで英語の全体像が見えてくる、

そんな価値のある英文法書こそ手元においておきたい。


『もう一度はじめる英文法』The Japan Timesもいい本ですが、

こちらは例文の感じからして

TOEIC学習者むけという印象を受けました。

なかなか歯ごたえがあるので、

TOEICで高得点をねらう方は

トライしてみてもいいかもしれません。












「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/






line

ニューヨークの地下鉄

01750026.jpg


ニューヨークの地下鉄に乗って

びっくりしたことがあります。

なんと!ウトウト寝ているひとがいるのです。

電車の中で寝るのは日本人だけかと思っていました。★

それだけ安全になったということでしょうか。


これと矛盾するようですが、

地下鉄の券売機、20ドル紙幣が大きくて使えませんでした。

黒人の駅員さんにくずしてもらおうとしたら、

ここにキャッシュは置いてないといいます。


 OK, thanks anyway. I'll go get a drink and break this.

 オッケー、それじゃ、何か飲みものでも買ってくずしてきます。


と言って、地下鉄から外へ通じる階段を上り始めると、

”Sir!"(お客さま!)という声が聞こえてきました。

振り向くと、さっきの駅員さんが

財布をもって追いかけてきています。

そして

自分のポケット・マネーからくずしてくれました。




01760041.jpg




「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/


line

デュフィ ('07.8.27)

Y.K.さん(藤沢)の作品です。


Though last Wednesday was very hot,

I went to the Otani art museum in Kamakura.

I wanted to see the works of Dufy

that was my teacher's favorite and he recommended us.

First, I was surprised at the atmosphere of the museum.

It was surrounded by trees, cicadas were singing,

and cool wind was blowing.

I have never seen such a beautiful view.

Vivid pictures were displayed in the museum.

I liked one of them

that had a contrast of blue, red, and yellow.

After I enjoyed the art, I was hungry.

There were no restaurants on the way to the museum,

so I took another street to Kamakura station instead.

Oh! I ran into Mr.&Mrs. S on the street.

I was surprised that we had the same idea

to visit the museum on a hot summer day.

We were very happy that

we came to know wonderful Dufy through him.



日本語訳(by Y.K.)


先週の水曜日はとても暑かったのですが

鎌倉の大谷美術館に行ってきました。

アキ先生のお気に入りで私達にも薦めてくださった

デュフィの作品をみたいと思ったからです。

まず最初に大谷美術館の雰囲気に驚かされました。

うっそうとした木立、蝉しぐれ、そして真夏にもかかわらず

涼しい風が吹き抜けている、こんな素晴らしい所は初めてでした。

色鮮やかな作品が館内に飾られていて

中でも青、赤、黄色のハッキリとして一点が印象的でした。

作品を見終わったらお腹がすきました。

ここへ来る途中にお店はなかったので

駅にむかう他の道へ行ってみることにしました。

あらー、なんとそこで私はS夫妻にバッタリ会いました。

この暑い夏の日に先生推薦の絵を見に美術館へ行こうという

同じ事を考えていたのかとびっくりしました。

そして私達はアキ先生を通じて

素晴らしいデュフィの事を知ることが出来て

とても嬉しく思いました。



<Y.K.さんからひとこと>

S夫人は私のクラスメートです。暑い夏、よりによって同じ日に同じことを考えたということにびっくり。


<キャプテン@kiから>

What a coincidence!!





line

リンゴの木 ('06・11・20)

Y.K.さん(藤沢)の作品です。


I have an apple tree in Matsumoto.

I take a tree on a lease of one year.

Matsumoto is a sister city to Fujisawa.

Both agricultural associations present some apple farms

to Fujisawa citizens.

The other day, I went to Matsumoto

with my husband and his mother.

We had about 250 fruits on our apple tree,

which was a good harvest.

On the way home, we took a spa

in Suwa service area on Chuo Express way.

We could see Lake Suwa from the spa

where we took a rest after the work.

His mother aged 80 especially enjoyed this trip.

We had a good trip making our mother happy.



日本語訳(by Y.K.)


松本にリンゴの木を持っています。

一年毎のリンゴの木のオーナーです。

松本市と藤沢市は姉妹都市なので

藤沢市民に両市の農協がリンゴ農園を紹介してくれるのです。

先日、主人と主人の母とで松本に行ってきました。

私達の木には約250個のリンゴがなっていて大収穫でした。

帰る途中、中央道の諏訪湖サービスエリアで温泉に入りました。

リンゴ狩りの疲れた体を休める為に入った温泉からは

諏訪湖がよく見えました。

80才になる彼の母はこの旅をことのほか楽しんでくれました。

良い旅と親孝行が出来ました。



<Y.K.さんからひとこと>

親孝行という英単語が見つからず苦労しました。


<キャプテン@kiから>

辞書には filial piety とありますが、あまり一般的な言葉ではないようです。そんなときは自分の知っている単語で素直に表現できたらOKです。





line

鎌倉のアジサイ ('06.6.19)

Y.K.さん(藤沢)の作品です。


The other day I went to see hydrangeas in Kamakura with my friends.

It had smaller flowers than last year.

But many people were there.

We went to Jojuin's slope, Hasedera, and Kosukuji.

It was a sunny and humid day in spite of the rainy season.

We ate ice cream in Hasedera. It was very good.

We had a reservation for lunch at a French restaurant "Watabe".

I ordered a fish dish and my friends ordered meat dishes.

Both of them were too salty.

I heard the restaurant is popular in a magazine.

But we were disappointed at the French taste.

They charged us 2,300 yen for salad, main dish, and coffee.

It was expensive to us and then we split the bill.

We thought it would have been better to have Japanese food
than French food.

But all in all we had a good day.



 日本語訳 (by Y.K.)


先日、友達と鎌倉のアジサイを見に行きました。

昨年よりも花は小さかったですが、沢山の人でいっぱいでした。

成就院の坂を下って長谷寺と光則寺にも行きました。

梅雨時にもかかわらず天気が良くむし暑い日でした。

長谷寺でアイスクリームを食べました。美味しかったです。

フランス料理のワタベに昼食の予約をしていました。

私は魚料理を友人は肉料理を注文したのですが、

どちらも塩分がきつかった。

雑誌では有名な店だと聞いていたので

この味にはガッカリしました。

サラダと料理、コーヒーで2,300円は高いなと思いながら

会計をすませました。

フランス料理より和食の方が良かったと思いましたが

それでも良い一日を過ごせました。



<Y.K.さんからひとこと>

大満足した各寺々のアジサイとちょっと期待はずれだったランチの話。


<キャプテン@kiから>

鎌倉はこじゃれたお店が多いですね。次回はぜひ、おいしい和食を。




line

メトロポリタン美術館の中で

01750006.jpg


メトロポリタン美術館はとても寛大。

フラッシュをたかなければ写真撮影OK。

名画の前で模写をするひとの姿もめずらしくありません。


この日は美術の先生がちびっ子たちに授業をしていました。

どうやらこの彫刻はギリシャ神話のワンシーンのようです。

She is saying "Help!"という解説が耳に入ってきました。

よく見ると彼女は囚われの身で、足元には

魚のような怪物が大きな口をあけています。

(↓写真をクリックしてね♪)

01750007.jpg



小さいころから本物の美術にふれるということ。

これ、とても大切だと思います。

I think it's important for kids to come in contact with real art.




01750012.jpg





「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/

line

落語を英語で読む①

落語なんか英語で読んで、おもしろいのかな~。

半信半疑で買った本がけっこうおもしろかった。

今日はその中の「饅頭こわい」です。


若い衆がこわがっている蛇、蛙、馬などは

ちっともこわくないと豪語する源さん。

そんな彼にも弱点があるという。


日本語)★

源さん:もし笑わないって約束するなら、言うよ。

でも一回だけだぞ。

実はおれ、饅頭がこわいんだ。


兄貴:なに、饅頭がこわいだって。

あの丸くて、うすい皮につつまれてて、

中にうまいあんこがつまってるお菓子か。

はっ、はっ、はっ!


English)★

Gen-san: If you promise not to laugh,

I'll tell you, but only once.

I'm afraid of manju, bean cakes.


Aniki: What? You're afraid of manju?

The cakes that are round and have a thin covering

and are filled with delicious sweet bean jam?

Ha, ha, ha!


饅頭の話をして気分の悪くなった源さん。

隣の部屋で横になる。

兄貴と若い衆はおもしろがって、

いろんな種類の饅頭を源さんの枕元におき、

様子をうかがう。

こわいと言いながら、むしゃむしゃ食べ始める源さん。


日本語)★

あっという間に、たくさんの饅頭をたいらげてしまいました


English)★

In a short time, a lot of the manju have gone into his stomach.


「たいらげる」は英語では饅頭を無生物主語にし、

動詞 go into を使って「お腹に入る」と表現されています。


なるほど、こういうふうに言えば

英語でもちゃんとおもしろさが伝わりますね。








「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/

line

『アルケミスト』の著者について

『アルケミスト』の著者パウロ・コエーリョは

ブラジル、リオデジャネイロ生まれ。

世界中を旅した後に

音楽とジャーナリズムの世界に入ったそうです。


僕の印象では

カトリックの思想が色濃く作品に反映されています。

今日は作者紹介をバイリンガルで読んでみましょう。


日本語)★

パウロ・コエーリョは世界で最も影響力のある

ベストセラー作家のひとりです。『アルケミスト』、

『星の巡礼』、『ピエドラ川のほとりで私は泣いた』…etc.は

6500万部の売り上げを記録し、150カ国で60の言語に翻訳されています。


English)★

Paulo Coelho is one of the bestselling

and most influential authors in the world.

The Alchemist, The Pilgrimage,

By the River Piedra I Sat Down and Wept
,...

and others have sold more than 65 million copies

in 150 countries and have been translated into 60 languages.


英語版には作者のインタビューがおまけでついていました。

その中でパウロ・コエーリョは外国語習得の秘訣について

こう述べています。 


English)★

The only way that you can learn any language

is by making mistakes.


日本語)★

どんな言語でも習得する道はひとつしかありません。 

それはたくさん間違えることです。


こうしてスパッと言い切ってくれると

とても気持ちがいい。 

10回くらい唱えたい言葉です。










「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/

line

街角英語ウォッチング

01760020.jpg


デパート入り口のポスター。

buy one get one 50% offと書いてあります。

日本語だったら「2つ目は半額」です。


ここで問題。

次の英語の看板・掲示板、

日本語だったらどうなりますか。


 1. Open 365 days a year

 2. Up to 3 items per person

 3. Please let us know if you don't need a plastic bag.

 4. No swimsuit from this point

 5. Wanted


正解は

 1.年中無休

 2.お一人様3個限定です

 3.レジ袋が不要な方はお申し出ください

 4.水着での立ち入りはご遠慮ください

 5.この顔にピンときたら110番


あなたは何問正解できましたか。☆


今年の夏休み、「英語の海」の生徒に

「街角英語ウォッチング」という宿題を出しました。


「夏休みの宿題は外で見かける英語を観察することです。

机に向かってテキストの勉強をすることだけが英語学習ではありません。

おもしろそうな英語の案内があったら、ノートに写します。

それから、自分なりに英文の構造をつかんで、直訳します。

あまり難しく考えないで、楽しんでくださいね。♪

駅、通り、レストラン、公共施設などいろんなところに出かけて

おもしろそうな英語を見つけましょう!」


けっこう、みなさん楽しんで宿題をやってきてくれて

僕も楽しかったです。  



01770024.jpg





「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/

line

たったの72パターンでこんなに話せる英会話 (英会話の本③)

僕はジオスをはじめ、3つの英会話学校で

12年間講師として働いた経験があります。


ですから日本の英会話学校がどういうふうに

英語を教えているかよく知っているつもりです。

学校によって、「○○メソッド」とか「××教授法」

とかいろいろ謳っていますが、本質は1つです。


つまりどこの英会話学校も

次の3つを実践することをレッスンの目標にしています。

1.<学ぶ>  2.<練習する>  3.<使いこなす>


たとえば、

1.お客さんをもてなすときに「~はいかがですか」
Would you like some ...?という表現が使えることを学習します。

2.Would you like some coffee?から始まって、ピクチャーカードなどを使ってドリル練習をします。先生がオレンジジュースのカードを見せたら、Would you like some orange juice?と言います。

3.仕上げとしてペアで実際のもてなしの場面をイメージして、会話練習をします。Hi! Please come on in, and have a seat.から始め、自然な会話の流れの中で、気持ちをこめてWould you like some...?を使います。

以上が多くの英会話学校が採用しているレッスンの基本的な流れです。

僕も最初はマニュアル通りでしたが、

最近はだんだん脱線するようになってきました。★(@kiメソッド


ところで、「英語は読めるけど、話せない」という方は

ちょっと練習するだけですぐに話せるようになります。

いままでそういう生徒さんをたくさん見てきました。


それは1.<学ぶ>がもうできているので

すこし2.<練習する>をすれば、

すぐに3.<使いこなす>ことができるからです。


前置きが長くなりましたが、

自宅でもドリル練習できるいいテキストを見つけました。

『たったの72パターンでこんなに話せる英会話』

同じ出だしの表現を何度も口にする練習をすれば、

英会話で使えるフレーズが頭の中に定着します。


そこまで行けば、英語ぺらぺらまであと一息です。☆


Practice makes perfect.











「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




line

きっちり学べる英文法 (英文法の本②)

「中学英語と高校英語が1冊で学べる

いい本はないだろうか。」


・・・ありました

『きっちり学べる英文法』桐原書店


中学英語が使いこなせれば、日常英会話は

ある程度できるようになります。

しかし、

「英字新聞が読めるようになりたい!」

「TOEICで高得点がとりたい!」

「ビジネスで英語が使いたい!」

といった目標がでてくると、

どうしても高校の英文法も復習しなければいけなくなります。


この本のサブタイトルは

~話すための「やり直し」英文法~

ちゃんとコミュニケーションの視点をもって書かれているので

例文はすべて会話でも使えます。


たとえば、仮定法の例文を見てみましょう。

ポイント)現在の事実に反する仮定

If I were rich, I could buy this condominium.

金持ちだったら、このマンションが買えるのだが。

ちなみに僕の高校時代のグラマーの教科書は・・

If I were a bird, I could fly to you.

鳥だったら、あなたのもとへ飛んでいけるのに。


同じ文法を学習するにしても、今はすぐに使える例文で覚える。

日本の英語教育もちゃんと進化しているのですね。


というわけで、この本は例文が豊富でとてもいいのですが、

(おそらく紙面の都合上)

ちょっと解説があっさりしすぎている感じもします。

うーん、なかなかパーフェクトな本ってないですね。★


もうすこし詳しい説明がほしいときは、

先生に質問するのが一番いいのですが、

もし身近にいなかったら

「アクセスアンカー英和辞典」を引きましょう!

参考書の役目も果たしてくれるすばらしい辞書なので

文法書と併用すれば「鬼に金棒」です。

That makes it double sure.











「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/
line

中学英語がイチから復習できる本 (英文法の本①)

「英語をキソのキソからもう一度学びなおしたい!」

という方におすすめの入門書。

むずかしい説明はいっさいナシ。

ほんとに大事なことだけ、やさしく解説しています。

その証拠に例文の90%以上が現在形。


ちなみにLesson1は「品詞って何?」です。

<主な品詞>

冠詞… 名詞の前につくa an the を冠詞といいます。

名詞… 物や人、動植物などの名前を名詞といいます。

代名詞… 名詞の代わりになるものを代名詞といいます。

動詞… 「動作」を表現するものを動詞といいます。

形容詞… 「きれいな花」の「きれいな」のように名詞を修飾するものを形容詞といいます。


「中学英語がイチから復習できる」

ほんとにタイトルどおりの親切な本です。

BUT!★ うすいので

中学英語のすべてが網羅されているわけではありません。


もし、「私は中学英語をすべてもう一度完璧に復習したい!」

という方がいたら

『スーパーステップ くもんの中学英文法 中学1~3年』

をおすすめします。☆











「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/
line

VAKメソッド脳タイプ別速習英会話 (英会話の本②)

すごいタイトルですが、要は場面ごとの英会話集。

初級から中級へ橋渡しをしてくれる良書です。

場面ごとのダイアローグは実用性がとても高く、

ちゃんと覚えれば、海外へ行ったときすぐに使えます。


実際、つい先日 

アメリカ(シカゴとマイアミ)から帰ってきた生徒が

「テキストの表現がそのまま通じた!」

とうれしい報告をしてくれました。


ただしこの本は、

英語の基本(中学英語)が身についていないと、

ただの丸暗記におちいってしまう可能性があります。★


英語(特に英会話力)を真珠のネックレスにたとえると、

場面ごとのダイアローグが真珠の珠、

文法の知識がそれをつなぐ糸です。 


基本がしっかりしている人は、

ダイアローグを勉強すればするほど

真珠の珠を糸に通して知識を増やしていくことができます。


あと、この本を通して

基本動詞(take, get, have, give, make, putなど)の

大切さに気づくことができたら、学習の成果があった証拠です。

そこから中級の世界が開けます。☆









「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/










line

驚くほど身につく英会話 (英会話の本①)

英会話学校に勤務していたときは

学校のテキストをいかに料理するか

いろいろ腐心しました。


そして今回、

自分で英会話教室をスタートするにあたって

一番悩んだのがテキストの選定でした。


知っている書店すべてまわり、

100冊ほど英会話の本を立ち読みしました。

その中から選ばれた1冊が

この『驚くほど身につく英会話』(高橋書店)。


この本にした理由は、僕が最初にあげた

教室で使うテキストの条件をすべてクリアーしたからです。


1 初級レベルであること。

2 場面ごとのダイアローグ(会話例)があること。

3 体系的に文法が学べること。

4 見開き一つのテーマであること。

5 CDがついていること。

6 イラストがついていること。

7 日本語の解説がついていること。

8 少しずつステップ・アップできること。


特に2と3を同時に満たす本というのは非常にめずらしい。

たいていどちらかなので、かなり欲張りな内容。


唯一の難点は「これでもっと通じる!」という発展学習のページが

ちょっと発展させすぎで、中級レベル以上向けになっている点。


初級レベルの人はまず、文法のポイントを押さえつつ、

会話例を一通り丁寧に学習することをおすすめします。








「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/


line

N.Y.の新しい乗りもの

01760031.jpg


マンハッタンは10年前に来たときより

清潔な感じがした。

イエローキャブもぴかぴかだ。


観光客でひしめき合う5番街に来ると

カラフルなアメリカ版人力車を発見。

英語で rickshaw(リックショー)というが

日本語の「力車」がなまってできた英単語。


こういう地球にやさしい乗りものは

是非はやってほしいものだ。

と思いつつ、

自分はイエロー・キャブに乗りこんだ。


01760016.jpg





「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/
line

一枚の切符

01760036.jpg


ニューヨーク郊外、Rye(ライ)という駅にて撮影。

これからローカル線でマンハッタンへ。


ずっと忙しい日々が続いたが、

この日だけは丸一日自分の時間。

何だか自由の切符を手にしたみたいでうれしかった。


写真をクリックすると分かるが、

ONE WAY OFF-PEAKと書いてある。

時間帯によって値段がちがうのだ。


車両ごとに車掌さんがいて、切符を切りにくる。

Good morning to you, sir!

と元気な声で丁重にあいさつされた。


ひさしぶりのマンハッタンは変わっただろうか。

I wonder if Manhattan has changed after all this time.



01760034.jpg





「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/

line

絵の技法を英語で学ぶ③

『脳の右側で描け』の著者ベティ・エドワーズは

これから絵の技法を学ぶひとに、

次の順序で進むよう指導しています。


①線 →②バリュー(明度)→③色彩 →④絵画

①Line → ②Value → ③Color → ④Painting


日本語)★

最初に、描くことの基本技能を学ぶと、(輪郭画で端部とスペース、相互関係を習得することによって)線と(明部と暗部の描写を習得することによって)バリューの知識を身につけることになります。

色彩を上手に使うには、何よりもまず色彩をバリューとして知覚する能力が必要です。

この能力を獲得するのは、デッサンをとおして明部と暗部の関係を知覚することを学ばなければ、とても困難で、ほとんど不可能といってもよいでしょう。

デッサンに色彩を導入したこの章が、デッサンから色彩豊かな絵画へ進もうとする読者にとって、有効な架け橋となることを願っています。

English)★

The use of line is learned through contour drawing of shapes
and spaces.

The use of value is learned through rendering lights and shadows.

The use of color primarily requires the ability to perceive color
as value.

This ability is difficult, perhaps impossible, to acquire unless
one has learned to perceive the relationships of lights and shadows
through drawing.

Therefore, I believe my new chapter introducing color in drawing will
provide an effective bridge for those who want to progress
from drawing to painting.


ワンポイント)英語には「描く」という単語が2つあります。draw (線で絵を描く)/ paint(絵の具で絵を描く)。「デッサン(dessin)」はフランス語で、英語ではdrawingといいます。


いま通っているアートスクールでも

まず鉛筆(または木炭)で描く練習をし、

慣れてきたら水彩画に進むことになっています。


隔週で通っているので、ほんとに亀のような進み方です。


「静物」「人物」「風景」

ひとつずつ

ゆっくり描いていますが、

いつかすべてを合わせた作品が描けたらいいなと思います。










「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/
line

絵の技法を英語で学ぶ②

前回のつづきです。

日本語)★

ここで強調しなくてはならないのは、読むことや車の運転、画を描くことのような全体的技能は、やがて自動的なものになることです。

前にも述べたように、構成要素である基本技能は、包括的技能のスムーズな流れに完全に統合されてしまうのです。

しかし、何であれ新たに包括的技能を習得しようとすると、最初はたいてい困難なもので、まず個々の技能を必死に学び、それから各要素をスムーズに結合させていくことになります。

私の受講生たちは、それぞれ皆この過程をくぐり抜けてきているわけですから、心配することはありません。

個々の新しい技能を習得するごとに、それまで学んだものと融合させていくと、ある日、ただ単に描いているという状態になるのです―

ある日、気がついてみると、自動車をどうやって運転するかなどと、いちいち考えずにただ運転しているように。

時が経ってしまうと、読み方を学んだことも、運転を習ったことも、描き方を学んだこともほとんど忘れてしまうのです。


English)★

A further point needs emphasis: global or whole skills, such as reading, in time become automatic.

Basic component skills become completely integrated into the smooth flow of the global skill.

But in acquiring any new global skill, the initial learning is often a struggle, first with each component skill, then with the smooth integration of components.

Each of my students goes through this strugle, and so will you.

As each new skill is learned, you will merge it with those previously learned until, one day, you found yourself simply driving without thinking about how to do it.

Later, one almost forgets about having learned to read, learned to drive, learned to draw.


ワンポイント) find oneself…ing (~している自分に気づく)


反復練習をしているうちに、

ある日、できるようになっている自分に気づく。

これ、いいですね。

One day, you found yourself simply speaking English.









「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/
line

絵の技法を英語で学ぶ①

中学、高校と美術の時間が大好きで、

社会人になった今でも趣味で絵を習っています。

忙しくても「生活の中に美術の時間を」がモットー。


絵というのは紙と鉛筆があれば

いつでもどこでも描けるはずなのですが、

その気になるのを待っていると、何もしないまま

5年、10年と時間ばかりたってしまうんですね。★


本当にやりたいなら"Just do it!"ということで

ライト・ブレーン・リサーチというところが主催している

5日で絵が描けるようになるワークショップに参加しました。

先生はアメリカ人で通訳がつきました。

バイリンガルで絵の技法が学べるなんて一石二鳥☆

ハードスケジュールでしたが、最高によかったです。


「絵は左脳で描こうとすると、描けない

でも右脳を使えば、誰でも描けるようになる」と教わりました。


そして「才能がないから、絵なんてとても・・・★」

という人にグッド・ニュースは

「絵というのはだれでも習得できる技法」だということです。

私もけっして絵は上手ではないので、

テキストを読んで希望がわいてきました。


日本語)★

画を描くことは、他の包括的技能―たとえば、読書や運転、スキー、歩行など―と同様に、全体として一つの技能に統合されるいくつかの技能によって構成されています。

その構成要素をいったん習得し、統合することができれば、描けるようになるのです

―読み方をいったん習得すれば終生読むことができるように、また、歩き方を習得すれば一生歩けるように

習得した後は、さらに何か基本技能を付け加える必要はまったくありません。

その後の進歩をもたらすのは、技能の習得ではなく、練習であり、技法を洗練させ、何に対して技能を用いるかを学ぶことが大切になります。


English)★

Like other global skills - for example, reading, driving, skiing, and walking - drawing is made up of component skills that become integrated into a whole skill.

Once you have learned the components and have integrated them, you can draw

- just as once you have learned to read, you know how to read for life; once you have learned to walk, you know how to walk for life.

You don't have to go on forever adding additional basic skills.

Progress takes the form of practice, refinement of technique, and learning what to use the skills for.


ワンポイント)just as..(ちょうど~と同じように)英文は just as が1回しか使われていないが、読書、歩行両方にかかっている。


やはり基本をしっかり学んで、練習することが大事なんですね。









「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



line

座禅を英語で表現する

一度だけ鎌倉の円覚寺で

座禅をくんだことがあります。

年をとったひとが多いかと思ったでのですが、

意外と若いひとも多かったです。


ひとり一枚座布団をもらい、

足を組みます。


お坊さんの指示がありました。


日本語)★

何も考えてはいけません。

呼吸に意識を向け、

ひとーつ、ふたーつ、みーつ・・・と

ゆっくり数える。

そして富士山になった気持ちで

ただゆったり座りなさい。

自分を無にするのです。


English)★

Do not think anything.

Concentrate on your breathing.

And count slowly

ooone, twooo, threee...

Relax and just sit as if you were Mt.Fuji.

Empty your mind.


いやぁ、この「何も考えない」というのは

ほんと、むずかしかったです。

「いい天気だな」

「小鳥の声がきこえる」

「けっこう足いたいな」

「あ、となりの人のお腹がなった」

「ランチ何たべよう」・・・★


結局、座っているあいだ、

雑念ばかり浮かんできてしまい、

大きな木の棒をもったお坊さんが

近くを通るたび、ひやひやしました。


次また座禅の機会があったら、

朝ごはんをしっかり食べてからにします。

Next time I'll have a big breakfast before doing zazen.









「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/


line

「サザエさん」を英語で読む②

カツオくんがめずらしく宿題をしている。

アメリカの地図を描いているのだが、

国旗も描かなければいけない。


English)★

I've got to draw the American flag.

What shall I do?


日本語)★

こまったアメリカのハタかかなきゃなんない


いろんな参考書を引っぱりだして、探すが・・・


English)★

I can't find it anywhere.


日本語)★

ない



お兄ちゃんのことが心配なワカメちゃんが

望遠鏡を取り出して、月を観察する。


English)★

What a pity!

I can't see the one put up by the Apollo spaceship.


日本語)★

ざんねん

アポロが立てていったが見えないワ


ワンポイント)oneという単語は直前に出てくるモノまたは人をさす代名詞。買い物などで使うThis one, please.のoneと同じ。今回はflagのことを指している。


今回のマンガを読んで、

「アポロ11号陰謀説」を思い出しました。

日本ではあまり知られていませんが、

1969年の月面着陸はfake(やらせ)だったと

一部アメリカでささやかれています。

実際、陰謀説を検証するテレビ番組もあって、

僕も見ましたが、かなり説得力がありました。

一番ショックだったのは

宇宙飛行士が立てたアメリカの国旗が

はためく映像です。

宇宙には空気がありません。

したがって、風もなく、

旗がゆれることはありえないと、

陰謀説を支持するひとは訴えます。


僕はすぐ影響されるので

もう99%陰謀説支持派ですが、

みなさんはどう思われますか。


サザエさんから脱線してしまいました。★







「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/











line

『アルケミスト』を英語で読む④

サンチャゴは旅の途中、

錬金術を志すイギリス人の青年と出会う。

青年は錬金術について少年に熱く語った。


日本語)★

錬金術はもっとまじめなものだよ。

すべての段階はマスターがやったのと、

まったく同じように正確にやらなくてはならないんだ。・・・

もし、誰もが鉛を金に変えるようになったと想像してみたまえ。

金は価値を失ってしまうよ。

がまん強く、ものごとを深く研究する人だけが

「大いなる作業」を達成できるんだ。


English)★

Alchemy is a serious discipline.

Every step has to be followed exactly

as it was followed by the masters.

...Imagine if everyone went around

transforming lead into gold.

Gold would lose its value.

It's only those who are persistent,

and willing to study things deeply,

who achieve the Master Work.


ワンポイント)英語の master という言葉には「達人」の意がある。


今日の箇所を読んで、武道の世界で言われる

「守」「破」「離」という言葉を思い出しました。


生徒さんがくれた少林寺拳法のテキスト(英語版)を開いてみます。

Stage1 shu … Reach the kaku of the master

Stage2 ha … Adjust the kaku of the master

Stage3 ri … Depart from the master's kaku
and give birth to one's own kaku


日本語)★

学ぶことはまねることから始まります。

一つ一つの動きの目的と意味を意識しながら

その動きを何度も繰り返すこと。

そうしてはじめて

師のわざを自分のものにすることができるのです。

English)★

Learning begins with imitating.

Repeating motions while remaining aware of

the objectives and meaning of the motion

allows one to make technical skills a part of oneself.


今日の言葉は

職人、武道の世界のみならず

何かスキルを身につけようとするすべての人に

あてはまると思います。









「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




line

N.Y.のマクドナルド

01760004.jpg



今年の七月、ニューヨークに行ってきました。

最初の食事はマックのハンバーガー。

写真をクリックして見ると

ポテトとドリンクの上に英語が書いてあります。


English)★

Burgers Get Lonely Too.


日本語直訳)★

ハンバーガーもさみしくなることがあります。


つまり、ハンバーガー単品だとさみしいので、

お友だちのポテトとドリンクも一緒にどうぞ、

というメッセージ。


おもしろいと思い、

におさめました。☆


ニューヨークは当然のことながら、

街中、英語であふれていました。

僕にとっては街全体が英語の教科書、

出会う人たちみんなが英会話の先生という感じで

とても楽しかったです。♪


たくさん、写真を撮ったので

少しずつ紹介していけたらと思います。


絵文字が使えるようになりました!






「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/












line

「ドラえもん」を英語で読む②

ある日、のび太くんがスネ夫にメガネザルとからかわれる。

どんなサルか知らないというのび太くんに

ドラえもんが「ほんもの図鑑」というのを取り出し

実物を見せる。


ブサイクなサルを見て、憤慨するのび太くんだが、

不思議な図鑑に興味を示し、ドラえもんにお願いする。


日本語)★

いい図鑑だね。かしてよ。

だめっ。ほんものだから、なくなるとこまるんだ


English)★

What great picture books! Lend them to me.

No. They are the real things, so

I'll be in big trouble if you lose them.


troubleという単語は①心配、②困難、③もめごとの意。

「困った」というときは現在形、I'm in trouble.といいいます。

「困るんだ」というのは未来形。I'll be in trouble.


案の定、ジャイアンが返してくれない。


日本語)★

ちょっとくらい、いいじゃんか。

だめっ、すぐかえせ。


English)★

Just a little longer.

No, give it back right now.


今度は「大むかしの生きもの」図鑑を借りた

スネ夫がとんでもないことをやらかす。

マンモスを出したのだ!


日本語)★

どうして、マンモスなんかだしたんだい。

English)★

Why did you let a mammoth out of the book?


マンモスの英語のスペル(mammoth)、

あまり見る機会がないので新鮮。☆

哺乳動物(mammal)とスペルが似ているので

関係あるかもしれません。


マンモスに追いかけられ、

のび太くん、絶体絶命のピンチ・・★


ひさしぶりに読んだけど、

やっぱりドラえもん、おもしろいなぁ。♪







「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/










line

『アルケミスト』を英語で読む③

少年はアルケミストを師とあおぎ、

二人でピラミッドをめざし、旅を続けます。


日本語)★

さらに二日の間、二人は黙ったまま砂漠を渡った。

English)★

They crossed the desert for another two days in silence.

英語の語順通りに読むと分かりやすいです。

They (彼らは)crossed (渡った)the desert (砂漠を)for another two days(さらに二日間) in silence(黙ったまま).



しかし少年の心は騒いでいました。

過去に対する未練、未来に対する不安、

少年は迷いの中にいました。

そして告白します。


日本語)★

「僕の心は、傷つくことを恐れています」

ある晩、月のない空を眺めている時、

少年は錬金術師に言った。


「傷つくのを恐れることは、実際に傷つくよりもつらいものだと、

おまえの心に言ってやるがよい。

夢を追求している時は、心は決して傷つかない。

それは追求の一瞬一瞬が神との出会いであり、

永遠との出会いだからだ」


「夢を追求する一瞬一瞬が神との出会いだ」と

少年は自分の心に言った。


English)★

"My heart is afraid that it will have to suffer,"

the boy told the alchemist one night

as they looked up at the moonless sky.


"Tell your heart that the fear of suffering is worse

than the suffering itself.

And that no heart has ever suffered

when it goes in search of its dreams,

because every second of the search is a second's encounter

with God and with eternity."


"Every second of the search is an encounter with God,"

the boy told his heart.


the moonless sky(月のない空)というのが

光を見失っている今の少年の心を象徴しているようです。


日本語)★

少年は自分の国の古いことわざを思い出した。

それは、夜明けの直前に、最も暗い時間がくる、

というものだった。


English)★

The boy remembered an old proverb from his country.

It said that

the darkest hour of the night came just before the dawn.



今日の箇所は落ち込んだとき、

何度も開いて読み返したいところです。☆











「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/












line

上賀茂神社-京都について英語で語る①

今日は僕の旅行記です。

英語のあとに日本語がでてきます。


English)★

Kyoto is one of my favorite places in Japan.

I really like the atmosphere of the place.

It was late spring when I visited Kyoto last time.

I walked along the Kamo River.

It was sunny and there was a gentle breeze.

Cherry blossoms were falling like snow onto the water.

I visited Kamigamo-jinja

which is said to be the oldest shrine in Kyoto.

In the shrine was a huge shidarezakura (drooping cherry tree)

in full bloom. It looked like a big pink ball!

Amazingly beautiful.☆

After visiting the shrine I went to Nomidoraku

which is a small Japanese restaurant in Gion.

I'm kind of a regular customer there. (actually second time ★)

The food there was just great! And it's reasonable, too.

Wherever you go,

you can always find something beautiful

and something delicious in Kyoto.



日本語)★

京都はほんとにいいですね。

あの雰囲気がいい。

前回行ったのは4月の終わりごろ。

加茂川沿いを歩きました。

その日はよく晴れてて、風もさわやかでした。

桜の花びらが雪のように

水面に降りそそいでいます。

それから京都で一番古いといわれている

上賀茂神社に行きました。

入ると大きな満開の枝垂桜があり、

まるで大きな毬(まり)のようでした。

ほんとに、みごと!☆

それから祇園にある小料理屋、呑み道楽へ。

いちお常連です。(じつは2回目★)

あそこは何を食べてもおいしい!

しかも懐にやさしい。

京都はどこに行っても

きれいなものとおいしいものがありますね。



ワンポイント)kind of...は「一応」「いくぶん」「ある程度」といった意味で、少しぼかすときに使います。これが使えるとちょっと英会話慣れしてる感じ。☆使ってみてちょ♪








「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/












line

相撲を英語で表現する

今年はじめて相撲を国技館で見ました。

テレビで見るより10倍たのしかったです。♪


両国駅を出るとお相撲さんが

頭につける油のあまい匂いがしてきます。

その日は満員御礼。

常連さんがかもし出すたのしい空気が場内をつつみます。

僕もミニちゃんこに舌鼓を打ち、

ふだん飲まないワンカップ大関を片手に観戦しました。



ところでWhat is sumo?と外国人に聞かれたら

何と説明したらいいのでしょう。

JTBのガイドブックをあけてみます。


English)★

Sumo is national sport of Japan.

The wrestlers, wearing only broad belts,

fight in a raised ring made of clay.

The rules are simple.

They lose the match if they are forced outside the ring,

or if any part of their body except the soles of their feet

touches the ground.

In Tokyo, tournaments are held at the Kokugikan.


日本語)★

相撲は日本の国技。

まわし姿の力士が土俵上で闘い、

土俵の外へ出るか、

足の裏以外の部位を土俵につけた方が負けと、

ルールは明快だ。

東京では「国技館」で競技が行われる。


「土俵」の説明、 raised ring made of clay

(土でできた盛り上がったリング)は

イメージがわいて、分かりやすいですね。☆



その日、朝青龍が負け、座布団が舞いました。

僕もうしろの方から力いっぱい土俵めがけて、投げました。

カイカンでした。☆




070525_1559~01.jpg












「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/






line
line

FC2Ad

line
プロフィール

アンディ

Author:アンディ
こんにちは!大久保で「英語でリーディング専門 クローバー」というマンツーマン英語教室を開いているAndy Tachibanaです。一緒にストーリーを楽しみながら読んで、英語&英会話をマスターしちゃいましょう!!☆
Twitterは clover_reading です。

line
最近の記事
line
カテゴリー
line
リンク
line
ブログ内検索
line
sub_line




Tweet




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。