スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
line

スーパーおじいちゃん登場

英字新聞の入門としておすすめしたいのが

一面の大きなカラー写真。

下に数行の英文が書いてあります。

「あっ、これなら自分も読めるかも」

という感覚を大切にしたい。 


今回はホノルルマラソンを完走した

90歳のおじいさんが一面をかざっています。

本当、すごいなぁ!と思いました。


071212_1148~01.jpg



★English)

Tatsuo Okawara, 90, finishes 42.195km in eight hours, 11minutes
and 56 seconds Sunday during the JAL Honolulu Marathon. Okawara,
who started running marathons at age 60, was the oldest Japanese
in the annual event, which is sponsored by Japanese companies led
by Japan Airlines Corp.


★同時通訳)

Tatsuo Okawara, 90,(オオカワラ・タツオさん〔90歳〕は )

finishes 42.195km (42.195kmを完走しました)

in eight hours, 11minutes and 56 seconds(8時間11分56秒で)

Sunday(日曜日に)

during the JAL Honolulu Marathon(JAL主催のホノルルマラソンで).

Okawara,(オオカワラさんは)

who started running marathons at age 60,(60才でマラソンを始めたのですが)

was the oldest Japanese(日本人最高齢でした)

in the annual event,(毎年恒例のイベントで)

which is sponsored(支援されています)

by Japanese companies(日本企業によって)

led by Japan Airlines Corp.(日本航空主導の)


★日本語)

日曜日に開催されたJALホノルルマラソンでオオカワラ・タツオさん(90)が8時間11分56秒で完走しました。オオカワラさんは60歳でマラソンを始めたのですが、今回参加した日本人の中で最高齢でした。ホノルルマラソンは日本航空をはじめ複数の日本企業に毎年支援されています。



継続は力なり!

人間いくつになっても

目標をもって走り続けたいですね。  




「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

オンライン英会話レアジョブ


どこでも英会話教室『I talk TV』


体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


スポンサーサイト
line

落語 ('07.7.23)

M.A.さん(藤沢)の作品です。 


I went to Asou shimin-kan (Asou Civic Center)

near Shinyurigaoka Station with my husband.

There was a party of Beichou Family.

Katsura Beichou that is a living national treasure was there.

We enjoyed Kamigata Rakugo (a kind of comic monologue).

When I listened to the comic storytelling,

the story made me laugh a lot.

When I watched the comic storyteller's moves and facial expressions,

they made me laugh even more.

I don't know which to say "listen to" or "watch" rakugo.

I wish I had taken a seat near the front.



日本語訳 (by M.A)


私は夫と新百合ヶ丘駅近くにある麻生市民館へ行きました。

米朝一門会がありました。

人間国宝である桂米朝も出演しました。

私達は上方落語を楽しみました。

落語を聞いた時、その話は大いに笑わせてくれました。

落語家の動きや表情を見た時、もっと笑わせてくれました。

私は落語を「聞く」というのか「見る」というのかわかりません。

もっと前の方の席だったらよかったです。



<M.A.さんからひとこと>

英文にするのに苦労しました。先生から「今回はだいぶ苦労されたみたいですね」とコメントを頂いたのにはビックリしました。


<キャプテン@kiから>

 日本文化を英語で表現するのはなかなかムズカシイと思います。
でも、よくがんばりました。




line

100歳バンザイ ('07,6,25)

M.Aさん(藤沢)の作品です。 


I went to my friend's house.

She lives with her mother who is 100 years old!

I had heard that her mother fell down

and was put in a hospital for about 2 months.

I was worried about whether her mother would be

able to walk again.

But when I went to her house, her mother was walking.

I think it is a happy thing for my friend and her mother.

Though I was surprised by her good health,

I had more surprise.

It was her mother's way of greeting.

She said, "Thank you very much for your kindness

to my child every time".

My friend is over seventy years old.

It is no wonder even if we get very old

we are still a child to our parents.



日本語訳(by M.A.)


私は100才になるお母さんと

一緒に住んでいる友人宅に行きました。

彼女のお母さんは転んで

約2ヶ月間入院したと聞いていました。

私は歩けなくなるのではと心配しました。

しかし私が行った時、

お母さんは歩いていらっしゃいました。

それは友人にとってもお母さんにとっても

幸せなことだと思います。

お母さんがお元気なことにも驚きましたが、

もっと驚いたことがあります。

お母さんのあいさつです。

「いつも子供がお世話になっています」とおっしゃったのです。

友人は70才を超えています。

当然のことなのですが、

いくつになっても親にとっては子供なのですね。



<M.A.さんからひとこと>

関係代名詞・関係副詞や助動詞・前置詞などまだまだ使いこなせませんが、どうにか単純な文なら書けるようになってきたでしょうか・・・???


<キャプテン@kiから>

いえいえ、もうかなり立派な文が書けるようになっていますよ。前回の作文もそうですが、特に関係代名詞の使い方が上手ですね。日本語らしい表現もがんばって英語にできました。☆




line

小さな秋 ('06.9.25)

M.Aさん(藤沢)の作品です。


I went to Mr.Max that is a shopping mall

next to Shonan FILL.

I went shopping at a 100-yen shop,

but I couldn't get the box that I wanted.

So I wandered around the shopping mall.

I went into a gift shop which has pretty goods.

When I looked at a pumpkin ornament, I liked it!

It was very little;

as big as an onsen-manju (sweet bean paste bun).

The price was 100 yen for one.

I paid 200 yen for two of the "mini-mini pumpkins".

I decorated those in my house.

I have been having a nice smile since then

because it was as if "little autumn" came to my house.



日本語訳 (by M.A)


私は湘南フィルのとなりにあるショッピングモール

ミスターMAXに行きました。

100えんショップでお買い物です。

しかし欲しかった箱は見当たりませんでした。

それでショピングモールをぶらぶら。

かわいい商品があるギフトショップに入りました。

そこで飾り用のかぼちゃを見た時、気に入りました。

それはとても小さくて、

温泉まんじゅうと同じ位の大きさです。

ひとつ100えん。

ミニミニかぼちゃをふたつ買いました。

家に帰りました。

あたかも家に「小さな秋」がやってきたかのようで

ニコニコしてしまいます。



<M.Aさんからひとこと>

先生に沢山添削して頂きましたが、最後にI like the last sentence.と
書いて頂いたのがうれしく勉強の励みにもなりました。



<キャプテン@kiから>

Mさんは数をこなすにつれ、英文がスムーズになってきましたね。
これからもがんばってください。☆ Keep it up!



line

ビッグイシュー日本版

★English) 

I don't do any volunteer work,

but I try to buy "THE BIG ISSUE"

whenever I have a chance.

"THE BIG ISSUE" is a biweekly magazine

sold by homeless people who want to work.

The magazine is 300 yen and if they sell

one magazene, they get 160 yen as income.


Yesterday I saw a man selling "THE BIG ISSUE"

near Shinjuku Station.

It was such a cold day

with the temperature below 10 degrees.

I decided to buy a magazine from him.


"Excuse me. Can I have one?"


"Sure" the man said as he handed me a magazine,


"It's getting cold these days.

So please take a good care of yourself!".


And he made a very low bow.




★日本語)

とくにボランティアらしいことはしてませんが、

「ビッグイシュー」はなるべく買うようにしています。

「ビッグイシュー」はホームレスの人たちによって

販売される隔週の雑誌です。

一冊300円で、そのうち160円が販売者の収入になります。


昨日は気温10度以下の寒い日でしたが、

新宿駅の近くで売っているひとがいました。

私は一冊買うことにしました。


「すみません、1冊お願いします」


「はい」


雑誌を渡しながら男がいいます。


「最近、めっきり寒くなってきました。

体調をくずされないよう、くれぐれも気をつけてください!」


そして深々とおじぎされました。






「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/





にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

オンライン英会話レアジョブ


どこでも英会話教室『I talk TV』


体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ






line

「クイーン」の英語のセリフ

ダイアナ妃が亡くなった直後の王室

を描いた映画”Queen"をみました。


声明を発表しなければ、半旗を掲げることもしない、

そんな王室をメディアが批判します。


 「冷淡な女王」― 不機嫌そうな顔写真付き

"SHOW US YOU CARE" - with a picture of grumpy queen


英語の見出しを直訳すると

「あなたが心にかけていることを私たちに示せ」

裏を返すと「何もしていない」→「冷たい女王」になります。

この「裏を返す」という翻訳テクニックはぜひ覚えておきたいですね。


さて、微妙な国民感情を受け

ブレア首相が女王に何らかの答えが必要だと進言しますが…


★ 日本語)

(売り上げを伸ばしたいだけの)新聞社に踊らされるのはご免です。
… 英国人の哀悼の表現は控えめで品位があるのです。

★ English)

It would be a mistake to dance to their tune.
… We do things in this country quietly with dignity.


★ 日本語)

それがご決断なら政府は支持します。

★ English)

If that's your decision, then,

of course, the government will support it.


そして二人は電話を切ります。

ブレア首相:Let's keep in touch.
女王: Yes, let's.

「これからも連絡を取っていきましょう。」
「はい、そうしましょう。」

「クイーンズイングリッシュ」は格調高い英語の代名詞ですが

二人のやりとりに少しもきどったところがありません。

普段着の英語を使うことで

女王の素顔が垣間見られます。


この映画の中で「半旗を掲揚する」という表現がくり返し登場します。

英語は"fly the flag at half mast"ですが、

最初「柱」を意味するmastが聞き取れませんでした。★

こんなところに助動詞mustがくるわけないよな~、なんだろ~。

そっかイギリスの発音だから〔ma:st〕だ!と気づいたのは

映画の終わりの方。


「クイーン」をみて、アメリカ英語だけでなく、

もっとイギリス英語も聞く機会を増やそうと思いました。




「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

オンライン英会話レアジョブ


どこでも英会話教室『I talk TV』


体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


line
line

FC2Ad

line
プロフィール

アンディ

Author:アンディ
こんにちは!大久保で「英語でリーディング専門 クローバー」というマンツーマン英語教室を開いているAndy Tachibanaです。一緒にストーリーを楽しみながら読んで、英語&英会話をマスターしちゃいましょう!!☆
Twitterは clover_reading です。

line
最近の記事
line
カテゴリー
line
リンク
line
ブログ内検索
line
sub_line




Tweet




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。