スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
line

この瞬間を生きる

CA390242.jpg


バレエ(ballet)をされる生徒さんが

カナダを旅行したとき、

現地のバレエ教室に飛び入り参加。

(チャレンジ精神に脱帽 )

英語でバレエを習うという貴重な体験をされました。


写真はそのスタジオで売っているパーカー。

「この英語、何て書いてあるのですか」

「じゃー、一緒に解読してみましょうか…」

だいたい分かるけど …よ、読みにくい (汗)



★English)

my love, my life, my passion

it moves me through my day.

The music goes on and

my body BREATHS.

Food for the SouL,

with CONTROLED abandon

I dance my passion

Because I CAN.

Because I MUST.

my love, my life, my passion.

The FOCUS. gives me energy.

FOCUS. gives me my life.



★@ki訳)

愛、いのち、情熱

それがわたしを動かす力

音楽が流れると

体は息づき

心は満たされる

自らを律しながら

自由に身をまかせ

わたしは踊る

情熱をこめて

なぜなら

それができるから

なぜなら

そうせずにはいられないから

愛、いのち、情熱

この瞬間に意識をむけること

それがわたしの力

それがわたしのいのち




「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


オンライン英会話レアジョブ


どこでも英会話教室『I talk TV』


スポンサーサイト
line

あじ ('08,5,20)

T.A.さん(新宿)の作品です。 


How are you doing on your English?

The usual !

Listening is rather difficult for me.


Just as I came out of the building

my brain was switched from a student

to a housewife mode.


I went grocery shopping for dinner

in the basement of the department store.

The fish that were displayed in the store

for all the world looked fresh.

I'll cook the meuniere using these horse mackerels.

"Shall I fillet the fish?"

"You don't have to do it.

But, please remove the guts

and the "zeigo"from the fish."


Let me explain which part "zeigo" is

with my poor picture.


Well, now, let's get the ball rolling.

Oh, no ! Unbelievable !

When I saw the fish, I was shocked,

because the head and the tail were gone.

You poor thing.


Dinner is ready!

This dinner is orthodox French food.

It looks unique.

Try it, you'll love it.


The salesclerk probably confused

"zeigo" with "zengo" in Japanese,

I guess.



日本語訳 ( by T.A.)


うまくいっていますか?

相変わらずよ。

聞き取りがかなりヤバイ。


ビルを出たとたんに

主婦モードに切り換わる。


夕飯の食料品を買いに

デパ地下へ行く。

ここの魚見るからに新しそう。

あじのムニエルを作るとしましょう。

「魚をおろしましょうか?」

「しなくていいです。

でもわたとぜいごはとって下さい。」


ぜいごを説明しましょう。


さてと御飯の仕度を始めましょうか。

ええっ 何これ

魚に頭と尾っぽが無い

あーあ


ご飯よー

今夜は本格的なフランス料理よ。

変わっていますねー。

食べてみてよ。


店員さんは「ぜいご」を「前後」と聞いたのです。

たぶん…。


CA390336.jpg




<T.A.さんからひとこと>

どちら様も大変ですね。



<キャプテン@kiから>

先日、コンビニ前の灰皿からけむりがもくもく。

火事になるといけないので、店員に知らせようと

「すみません、外の・・・」と言ったら、

「はい、ストロー」とストローを渡されました。★

日本語が通じないときもありますね。




line

母の日の贈りもの ('08,5,15)

M.K.さん(新宿)の作品です。


Y gave me a lovely mug as a present for Mother's Day.

It was a Gien mug.

I was given a few cups and a mug before:

Ginori, Richmond, Wedgwood, etc.

T also brought me a cup and candypot

as my birthday present and a souvenir from Germany.

But after dropping them,

the handle chipped and the cup itself broke

and they are all lost.

The Gien coffee cup which T gave me left only the saucer.


One day there was an imported goods sale

at a shop in my neighborhood.

I found a Gien coffee cup set.

They were just like the cup which I had broken.

It was expensive.

I talked with Y and I bought them after all.

I hardly use them.

It is difficult to handle it carefully not to break again.


I love Y's present.

I feel happy every morning with the Gien mug



日本語訳( by M.K.)


Y が私に母の日のプレゼントといって素敵なマグをくれました。

それはジアンのマグカップです。

私は前にも度々コーヒーカップをもらっています。

ジノリ、リッチモンド、ウェッジウッド等々。

T にも私の誕生日やドイツから帰って来る時のみやげに

コーヒーカップやキャンディ入れをもらいました。

しかしそれらは落として割ったり、取っ手が欠けたりして

今はみんななくなってしまいました。

T にもらったジアンのカップがソーサーだけ残っています。


或る日、家の近くの店で輸入品のセールをやっていて、

ジアンのコーヒーカップのセットをみつけました。

私がこわしたのとそっくりでした。

高い値段でした。

私はT に話してみて結局買いました。

けれどもめったに使っていません。

又割らないように大事に扱うのはとてもむづかしいんです。


私はY のプレゼントが気に入っています。

毎朝そのマグを使って仕合わせ気分です。



<M.K.さんからひとこと>

とかく日本語でめんどうなことをいおうとしているので

直して頂くとやさしく簡単に仕上がって来て嬉しいです。



<キャプテン@kiから>

「お気に入りのマグについて」英語で丁寧に表現できましたね。☆



<K.S.さん(Fujisawa)>

うらやましいです。私も母なのに何ももらえませんでした。

形有る物は壊れるものなのでどんどんお使いになった方が良いと思います。

文章読みやすかったです。



<M.Kさん(Shinjuku)>

コメントをありがとうございました。

私としをとりましたけど娘もとしをとって

いろいろやってくれるようになりました。

お子さんの成長をおたのしみに。




line

私はまだ72才です ('08,5,15)

Y.Aさん(新宿)の作品です。


We will have our 50th wedding anniversary

in February next year.

During the 50 years we had two sons and

they have already left the nest like swallows.

We had some hard times and lots of happy times.

We have reached 72 years old.

But, I don't want to think that I'm already 72 years old.

I want to think I'm still 72 years old.

However, the truth is

I sometimes feel I am not young any more.

It's true.



日本語訳 ( by Y.A.)


私達夫婦は来年2月結婚50年を迎えます。

その間に息子2人を持ち、

すでに彼らは燕のように巣立って行きました。

私達はいくつかの困難や

たくさんの楽しい時間を持ちました。

すでに72才になりましたが

私はすでに72才だと思わず

まだ72才と思いたい。

しかし本音は

私はもはや年を取りすぎたなーと時々思います。

これは本当の事です。



<Y.A.さんからひとこと>

文章を考えるより、一言話すことがむづかしい。



<キャプテン@kiから>

話すときはさらに短い文でOKです。

「出だしのパターン」がんばりましょう。

「燕のように巣立って・・」のところ、軽やかに表現できました。☆



<K.S.さん(Fujisawa)>

文章が読みやすかったです。

素直にご自分の事を伝えていらっしゃるところを敬服します。

母を思い出しました。




line

英語を勉強すること ('08,5,15)

S.K.さん(新宿)の作品です。


Now I'm taking @ki's English lessons once a week.

Studying English has been my dream for a long time.

But, I have been very busy every day

because of my work, housework, and child raising.

Finally, I have time for myself now.

Studying English is interesting and enjoyable.

It's difficult to speak English,

but I'm going to keep practicing.

To learn English is a challenge.

It's also a good chance for me to learn about another culture.

Besides, I hope to go to America, someday.

I've never been there myself.

And, I need to keep my brain active now.



日本語訳 ( by S.K.)


今、私は週に1回、

@ki先生の英語の授業を受けています。

英語を勉強することは昔から私の夢でした。

でも、仕事、家事、子育てと忙しい毎日が続き、

やっと時間が持てるようになりました。

英語を勉強するのはおもしろいです。

英語を話すのはとても難しいです。

でも練習します。

英語を学ぶのはチャレンジです。

そして私が他の文化について学習するよい機会です。

それにいつかアメリカへ行くのが希望です。

私は1度も行ったことがありません。

そして、今私にとって必要なのは

「ボケ防止のために」。



<S.K.さんからひとこと>

初めての英作文です。いつか書いてみたいと思っていました。

今の私のレベルではとても無理と思ったのですが、

苦労しながら楽しみながら書きました。



<キャプテン@kiから>

初の英作文、おつかれさまでした。☆

「楽しみながら」書いたのが英文から伝わってきます。



<K.S.さん(Fujisawa)>

早くアメリカに行ってみられると良いと思います。

感動したりへこんだり、英語だけでなく、゛勉強゛しなくては!

という気持ちになります。




line

昼めし前 ('08,5,9)

T.A.さん(新宿)の作品です。 


"Who knows a lot about English?"

"I'm sure there are a lot out there."

"That's good to know."

I'll be taking an English lesson after this.

Learning English is a long process, for me.

I'll be having a meal to start with.

This is my favorite cozy bakery.

The orange peel buns are superb.

The croissants are quite good, too.

A tall boy was going to pay at the checkout counter.

"Would you like it for here or to go?"

The cute cashier girl said in Japanese.

He.....silence.

Next, she said in English cheerfully.

"In?!"

Her forefinger of the right hand was pointing inside.

"Out?!"

Her finger was pointing outside.

He said in a tiny voice.

"Out."

"120 yen plus 140 yen is 260 yen."

"Thank you."

Fantastic!, I thought.

She has succeeded admirably.

"Next!"

It was my turn...

"F, F, For here, please." ( being overwhelmed)



日本語訳 ( by T.A.)


「英語に強い方いらっしゃいますか?」

「きっとどこかその辺にたくさんいると思うよ。」

「それはありがとう。」

私は午後から英語のレッスンをとることにしている。

長い道のりです。

腹がへっては戦はできぬ。

ここはお気に入りの小さなパン屋さん。

オレンジピールバンズはピカイチです。

クロワッサンもなかなかのものです。

レジで背の高い男の子が支払いをしようとしていた。

「こちらでお召し上がりでしょうか?」

とレジのかわいいおじょうさん。

・・・・・・沈黙。

次に彼女はすごく元気よく

「イン」

右手人さし指は店内をさしていた。

「アウト」

彼女の指は店の外をさしていた。

男の子は蚊の鳴くような声で

"Out..."

「120円と140円で260円です。」

"Thank you."

すっばらしい

見事なもんです。

「次の人どうぞ。」

「こ・・・こ・・・こちらでいただきます。」(圧倒されて)



<T.A.さんからひとこと>

これからもトボトボと歩み続けるつもりです。


<キャプテン@kiから>

英単語2つでコミュニケーションを成功させる迫力、すごいですね。

「クロワッサン」を調べたら、"a crescent roll"という別名がありました。

たしかに形は三日月ですね。




line

岡本太郎

CA390276.jpg


川崎にある岡本太郎美術館に行ってきました。

作品からあふれだすエネルギーに圧倒されました。

「芸術」とは何か。

「自由」とは何か。

「人生」とは何か。

いろいろ考えさせられ、

自分のあまったれた根性が叩き直された気分。

ほんと、「ガツーン」ときました。



以下パネルで印象にのこった言葉。


★日本語)

パフォーマンス

芸術を特別視する社会を変革するために、

彼は社会に対して問題を提起することを

自らの役割とし、

大衆と積極的にかかわった。

岡本太郎はテレビ、ラジオへの出演や

公開製作を行うことで

社会に向けて自らをひらき、

その身体を通じて終始大衆を挑発し続けたのである。



★English)

Performance

Taro Okamoto equated art with life itself

and believed that art is for everyone.

Wishing to reform the society

that put art aside in a special category,

he interacted with the public and drew

people's attention to vital issues of interest.

He appeared on many TV and radio programs

and often worked in full public view.

Opening himself to the world, he kept on

stimulating the people throughout his life.



CA390274.jpg


CA390275.jpg



CA390265.jpg

この先に美術館が



「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

オンライン英会話レアジョブ


どこでも英会話教室『I talk TV』


体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ



line

Long time no see.

CA390295.jpg


ひさしぶりのブログ更新。♪


去年はじめた翻訳入門講座の期限が15日で★ (やばい!)

最終添削課題のしめきりに追われていました。


それにしても、「しめきり効果」ってすごいですね。☆

あんなに怠けていたのに、徹夜でがんばりました。

13日の朝5時にしあげ、速達で・・・間に合った。(ほっ!)


翻訳の勉強は

もっと日本語のセンスを磨きたいと思って

始めたのですが、なかなかおもしろかったです。


同じ英文でも訳し方ひとつでガラリと変わります。


たとえば・・・


★English)

Summer is really here.


★@ki訳)

すっかり夏らしくなりました。


★先生訳)

本格的な夏の到来です。


「おー☆ オトナの訳だぁ~!」

・・・といった感動がありました。



CA390296.jpg





「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

オンライン英会話レアジョブ


どこでも英会話教室『I talk TV』


体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


line

『スティーブ、今夜スシバーにご案内しましょう』

CA390255.jpg


 That's the spirit, Steve.

 その意気ですよ、スティーブ。


うなぎに初挑戦するアメリカ人スティーブを

新垣シェフが上の言葉で励まします。


これはTOEIC Blitz Blogのまさやさんが出したあたらしい本、

『スティーブ、今夜スシバーにご案内しましょう』の一場面。

ドラマ仕立てになっていておもしろい☆

会話のレベルは中上級向き。

とくに映画のセリフが字幕なしで分かるようになりたいという方、

この本をしっかり勉強すれば目標に一歩着実に近づけます。☆


非常にレベルが高い印象ですが、

(英会話学校の上級クラスでつかえる)

初中級向きに親切な語句の解説もついています。


「食」に興味のあるひとは是非手にとってみてください。♪





「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

オンライン英会話レアジョブ


どこでも英会話教室『I talk TV』


体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


line

眠れない夜は・・

こんばんは。

100%夜型の@kiです。 


眠れない夜はよく

「羊が1匹、羊が2匹・・・」と

数えるといいといいませんか。 

実はあれ、

英語じゃないと効果がないんですよ。★

知ってました? (僕は最近知った)


"One SHEEP, two SHEEP...."

と数えているうちに、

ことばが潜在意識にはたらいて

SHEEPがSLEEPになるからだそうです。 


それはさておき、

僕はケール( kale ) に快眠効果があると聞き、

粉末の青汁をミルクの中にとかして飲んでます。



CA390243.jpg

   It's good !




「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

オンライン英会話レアジョブ


どこでも英会話教室『I talk TV』


体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


line

法と正義

CA390244.jpg


「光市母子殺害事件」のつづきです。


男は2002年に山口地方裁判所より無期懲役を言い渡された。

広島高裁でもこの判決は支持されたが、

2006年に最高裁判所が再審理を命じた。


The man was sentenced to life in prison

by the Yamaguchi District Court in 2002.

The decision was backed by the high court,

but the Supreme Court ordered a retrial in 2006.


この裁判は、特に殺害された女性の夫の本村洋さんが

男の死刑をくり返し求めた後に、

市民の感情の高まりを引き起こした。


The case has caused an outpouring of public emotion,

particularly after the woman's husband, Hiroshi Motomura,

repeatedly called for the man to be executed.


この裁判を通じて、裁判において高まる

被害者とその家族の影響をめぐる議論が激しくなった。

中には、感情が公正な裁判の妨げとなりうると言う人もいる。


The case has fuelled debate

over the rising influence of victims and their family in court.

Some say emotions may get in the way of fair trial.




量刑というのはほんとにむずかしいですね。

同じ事件で同じ法律にのっとっているのに、

「生」と「死」の判断が分かれてしまいます。 


それは人によって正義の価値観( a sense of justice )

が異なるからでしょうね。 


最近、世界は死刑制度廃止の方向で動いています。

でもユートピアはないので、

母子殺害事件のような凶悪事件は今後もなくならないでしょう。

もし死刑制度( the death penalty )がなかったら、

「どんな凶悪事件を起こしても、国は犯罪者の命を保障しますよ」

といっているのも同然です。


どちらかを守らなければいけないとしたら、

それは犯罪者の命?

それとも被害者および被害者になる可能性のある人の命?


僕は死刑制度というのは

「他人の尊い命を奪ったものは、自らの命で罪を償わなければならない。

それほど命というものは尊いものだ」ということを社会に示すための

必要悪( a necessary evil )なのではないかと思うのですが、

あなたはどう思いますか。

Do you think we should abolish the death penalty?




「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

オンライン英会話レアジョブ


どこでも英会話教室『I talk TV』


体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


line

「光市母子殺害事件」を英語で読む

CA390244.jpg


STの記事。


広島高等裁判所で行われた再審理で4月22日、

未成年時に起こした犯罪で男に死刑判決が下された。


In a retrial, the Hiroshima High Court sentenced a man to death

April 22 for a crime committed when he was a minor.


現在27歳の男は、

1999年に山口県光市で23歳の本村弥生さんを殺害して強姦し、

本村さんの11ヶ月の娘を殺害した罪で起訴されていた。

男は当時18歳だった。


The man, who is now 27, had been charged

with killing and raping 23-year-old Yayoi Motomura

and killing her 11-month-old baby daughter

in Hikari, Yamaguchi Prefecture, in 1999.

He was 18 at the time.




来年から裁判員制度が始まります。

もし自分が裁判員だったら、どう判断するだろう。

life in prison(無期懲役)

それとも death(死刑)?




「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

オンライン英会話レアジョブ


どこでも英会話教室『I talk TV』


体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


line

hang loose

100コ目の記事を書いていい気になっていたら、

「TOEIC征服日記」の先輩ブロガーmasamasaさんは

なんと400コ目の記事を書いていました~!!

☆ Congratulations!! ☆ 


そしていいこと言ってました。

以下引用文。



「ユルくていいのですよ、

ブログなんて。・・・

忙しい時に書く必要はありません。・・・

書きたくなったら、書けばいいのです。

それより・・・

何かあったら、

書き込める自分の場所があることが

大切じゃないかな。」


私なりに英訳すると・・・



"Take it easy.

You don't have to take blog too seriously....

You don't have to write when you are busy....

Just write when you feel like it.

What is more important is....

that you always have a place

where you can write about yourself.

That is what blog is all about."



CA390128.jpg

 脱力してね




「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/


にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

オンライン英会話レアジョブ


どこでも英会話教室『I talk TV』


体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


line
line

FC2Ad

line
プロフィール

アンディ

Author:アンディ
こんにちは!大久保で「英語でリーディング専門 クローバー」というマンツーマン英語教室を開いているAndy Tachibanaです。一緒にストーリーを楽しみながら読んで、英語&英会話をマスターしちゃいましょう!!☆
Twitterは clover_reading です。

line
最近の記事
line
カテゴリー
line
リンク
line
ブログ内検索
line
sub_line




Tweet




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。