スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
line

『深い河』を英語で読む

遠藤周作最後の大作。

テーマは「生と死」

舞台はヒンズー教徒の聖なる河、

ガンジス川。

そこでは

人は火葬されてから、川に流される。


物語の中で

最愛の妻を亡くした

磯辺という男が登場する。



★日本語)


「お前」

と彼はふたたび河に呼びかけた。

「どこに行った」

河は彼の叫びを受けとめたまま

黙々と流れていく。

だがその銀色の沈黙には、

ある力があった。

河は今日まであまたの人間の死を包みながら、

それを次の世に運んだように、

川原の岩に腰かけた男の人生の声も運んでいった。




★English)


'Darling !'

Once again he called out towards the river.

'Where have you gone?'

The river took in his cry and silently flowed away.

But he felt a power of some kind in that silvery silence.

Just as the river had embraced the deaths of countless people

over the centuries and carried them into the next world,

so too it picked up and carried away the cry of life from this man

sitting on a rock on its bank.




「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


どこでも英会話教室『I talk TV』


スポンサーサイト
line

「東北地震」を英語で読む

CA390425.jpg


東北地方でまた大きな地震がありました。

今年の夏、

東海地方もかなりヤバイといううわさです!

日ごろから

「今ここで地震があったら、どう行動しよう?」

って考えてたら、少しは冷静に対処できるのかな。


Disaster strikes when it is least expected. ★


ちょっと長いですが、

「震源地」「余震」といった

地震関連のキーワードがたくさん登場するので

全文引用します。



STの記事。


★English)

A 7.2-magnitude earthquake hit the Tohoku region June 14,

killing at least 11 people and injuring more than 250.

The focus of the earthquake was about 8 kilometers

under Iwate Prefecture.

Landslides caused by the earthquake and numerous aftershocks

dramatically altered the landscape,

and this has increased fears of flooding from dammed rivers.

Power was cut off to about 30.000 households,

and residents and tourists were left stranded

after roads and bridges were destroyed.

The Ground Self-Defence Force dispatched a disaster relief unit,

and 197 relief teams went to help the affected areas.

Hundreds of people in the are have been evacuated

and are now living in temporary shelters.




★日本語)

6月14日、マグニチュード7.2の地震が東北地方を襲い、

少なくとも11人が亡くなり、250人以上がけがをした。

この地震の震源地は岩手県で、深さ約8キロだった。

地震により起きた土砂崩れと何度も起きた余震で、

劇的に景色や地形が変わった。

この変化で土砂ダムによる河川の洪水の懸念が増幅した。

およそ3万世帯への電力供給がストップし、

道路や橋が破壊されたことで住民や旅行者は行き場を失った。

陸上自衛隊は災害救助隊を派遣し、

197の救助チームが被害を受けた地域へ救済に向かった。

被害を受けた地域では何百人もの人が避難し、

現在一時的な避難施設で生活している。




地震を体験できるトラックに乗ったことがあります。

震度3からスタート・・・4・・5・・

震度6はもう立ってられませんでした。★




「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


どこでも英会話教室『I talk TV』


line

言語観の転換

CA390385.jpg


横浜イングリッシュ・スクールのヒロにすすめられて、

佐藤学先生(東京大学大学院)の講演会に行ってきました。


日本の言語教育(国語と英語)について

歴史、哲学、政策の視点からわかりやく話してくれました。


中でも「言語観の転回」というお話が印象的でした。☆


「日本の言語教育は言語を「道具と技能」としてとらえる

『道具・技能イデオロギー』にとらわれています。

そこではあたかも言語というものが学習者から独立して

客観的に存在し、獲得する対象のようにあつかわれています。


しかし、言語は「道具」や「技能」ではなく、

人の経験であり、

モノやコトの意味であり、

人とモノを結びつけ、

人とコトを結びつけ、

人と人を結びつける絆(関係)なのです。


言語は『生きた経験』として

体験され、教育されなければなりません。」


「饒舌であることが

コミュニケーションではありません。


小さなことばが響き合って

人はつながるのです。」



講演の最後に

佐藤先生は「国語」と「英語」というふうに

教科を分けるのではなく、

「言語」という新しい教科を設けて、

その中で両方教えることを提案されていました。



言語教育を広く深く理解されている先生のお話をきけて

ちょっと視野が広がったように感じました。♪




CA390384.jpg





「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


どこでも英会話教室『I talk TV』


line

夢暦

CA390401.jpg


英語の先生ですが、

実は洋楽よりJ:POP好き。

英語が仕事なので、

日本語の歌の方がリラックスできます。

My favorite singers are ....

山下達郎、風味堂、玉置浩二、

mink、中島美嘉、そして平原綾香。

バラードが上手な人がいいみたいです。


いま

平原綾香の「夢暦」を聴いています。

しっとりしていいですね。♪


「白い頁 ためらう指 誰かめくって夢暦

重ねた文字 色褪せても 刻んだ日々をつないで」


英語になんて… しなくてもいいよね… ★(いま英語脳完全オフ)





「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


どこでも英会話教室『I talk TV』



line

昔 碓氷峠で ('08,6,5)

M.K.さん(新宿)の作品です。


I heard when @ki Sensei finished junior highschool

he went to Karuizawa by bicycle which took three days.

At the old time (fifty years ago)

to the highest point on the mountain (the Usui Pass)

it turned 188 times and the road was very bad.

When my daughter was about 5 years old ,

she was in her father's car passing there.

The car awfully bounded and she hit her forehead

against the windshield which cracked awfully.

Although she was injured, she got only a small bump.

It was a 1920 Chevrolet car and

the windshield was divided in two glasses at the center.

Since it wasn't a wide glass, it wasn't broken.

At the old time a price of a car was expensive.

An old foreign car was large but

it was cheaper than a new Japanese car.



<日本語訳 by M.K.>


@ki先生が中学が終わった時 

軽井沢まで自転車で三日がかりで行った

というお話を私はききました。

昔 碓氷峠は188回もまがりくねっていて

しかも路がとても悪かったのです。

娘が5才位の頃 父親の車で

その場所を通った時

車がひどくバウンドして彼女のおでこを

フロントガラスにぶつけたのです。

忽ちパッとひびが入ったけれども

子供は一寸衝撃をうけて軽い怪我をしただけでした。

車は1920年(1930年?)のシボレーで

フロントガラスは真中で2枚に仕切られていました。

大きいガラスではなかったので割れなかったのでしょう。

昔は日本の車は高価だったのです。

外車は大きいけれども日本の車より安かったのです。




<M.K.さんからひとこと>

この娘は今56才です。




<キャプテン@kiから>

私が自転車で通ったのも旧街道で、

たしか188回カーブがありました。★




line

僕のコート ('08,6,10)

T.A.さん(新宿)の作品です。


I'm a dog, Taro.

I prefer to go for a walk rather than eat daily meals.

But the other day,

when it was raining hard,

I was very troubled.

I thought,

"To go or not to go,...that is the question..."

"Taro, don't hesitate and take pee pee now !"

"But..."

After much wavering,

I decided I was going to walk.

Though it was pouring rain,

taking a walk was fun after all.

I got soaked to the skin,

so I decided I was going to go home.

"Come in, out of the rain, fast !"

"Oh boy ! Take off your coat. You're all wet."

"Don't tell me that."

But I wish I could change my coat for....




<日本語訳 by T.A.>

僕は犬の太郎です。

散歩がご飯より好き。

でもこの前の大雨の時は

考えちゃったよ 僕。

行くか行くまいか…

それが問題だ…ってね。

「太郎、早くトイレしておいで!」

「でも…」

大いに迷ったあげく

出掛けることにした。

どしゃ降りの雨だけど

やっぱり散歩は楽しい。

すっかりびしょ濡れだし家に帰ることにした。

「早くお入り!」

「わー 服を脱ぎなさい。びしょ濡れじゃない」

「そんなこと言わないでよ。」

でも着替えられたらいいなあ…




<T.A.さんからひとこと>

私のコートはタンスの中。



<キャプテン@kiから>

coat には「動物の毛」という意味があったんですね!

勉強になりました。☆



line

カナダの旅 ('08,4,27)

K.S.さん(藤沢)の作品です。


I went to Canada with my husband and

I could take a tour in Vancouver.

The tour conductor introduced many places to us.

Next day, since we already knew the places

we could go to interesting places

that were introduced by Mrs. Harumi Kurihara

who is a cooking teacher.

(I'm a fan of her and have many books written by her.)

We had good tasty meals there.

I want to make them before I forget !

Next story:

I could take a ballet lesson in Vancouver.

(My husband was at work.)

The lesson room was very wide

and there was a pianist.

It was my hope to take a lesson with a piano aaccompaniment.

At the end of the lesson

the ballet teacher introduced me to everyone.

I bowed to them and they clapped for me.

I was moved by their kindness and

greeted them in English with a ballet pose.




<日本語訳 by K.S.>


夫のお供でカナダに行った時、

現地ツアーに入る事ができました。

観光案内人は色々な場所を紹介してくれました。

次の日、それらの場所を知っていたので

興味がある所々を行く事ができました。

その場所とは料理研究家の栗原はるみさんが紹介していた所等です。

(私は彼女のファンで彼女が書いた本をたくさん持っているのです)

私達は美味しい食べ物を食べました。

忘れないうちに作ってみようっと!

次の日(夫は仕事だったので)

私はバンクーバーでバレエのオープンクラスに行きました。

レッスンを受ける所はとても広くピアニストまでいました。

生の伴奏付のレッスンは私の夢でした。

終わりに先生は私を皆に紹介してくれました。

私は皆におじぎをしたら皆が温かく拍手してくれました。

私は彼らの親切に感動し、

又、英語とバレエのポーズで挨拶してしまいました。



<K.S.さんからひとこと>

本当は"I appreciate"とか"I'm grateful"と言いたかったのですが

口が回らず"Everyone." "Everyone, thank you very much."

しか言えなかったのが残念でした…。



<キャプテン@kiから>

夢が叶ってよかったですね。

「叶う」という漢字は「十回、口にする」と書きます。

夢を本当に実現する人はそれについて何度も語る人だそうです。



line

英語の海に溺れた! ('08,3,23)

K.S.さん(藤沢)の作品です。


This may not be understood by those who can speak English well,

but I need a lot of courage to speak in front of Americans.

I always get nervous when I speak English.

When I went to the U.S.A,

my husband and I were having dinner at a round table.

When I wanted salt that was away across the table,

I wanted to say "Could you pass me the salt?",

but about seven Americans were looking at me.

One was holding a knife and a fork in the air.

My pulse was beating fast.

I wanted my husband to help me. But he didn't notice me.

He was preparing his speech under the table.

It's easy. Every one was waiting for my words.

I must say quickly and wanted to say elegantly.

- motionless scene -

Finally, I said "Could you pass me the salt?",

then, everyone began to move.

"Oh, yeah !" "Pass" "Pass" "Yeah" "Yeah".

"Thank you everyone." I said. I took a little deep breath.

Mr. J saw everything about it at my next seat.

He was laughing, massaged my shoulder and rubbed my back.




<日本語訳 by K.S.>


英語が得意な方にはお分かりにならないと思いますが、

私はアメリカ人の前で英語を話す時大変な勇気が必要なのです。

私が英語で話す時いつもあがってしまいます。

この間もアメリカに行き、夫と円卓で夕食を取っている時 

ちょっとお塩でもかけようかしらと思いきや、

向かい側に行ってしまいました。

「そのお塩を取っていただけませんか?」と言いたかったのですが、

7人位のアメリカ人が私を注目しました。

ある人はナイフとフォークを握ったまま。

脈拍は高鳴ってしまいました。

夫に助けてもらいたかったのですが私に気付かず、

自分のスピーチの準備の紙を机の下で見ているし 

こんな簡単な事言えないでどうするとも思い 

けれど皆は私が言い出すのを待っているし… 

早く言わなくちゃ、(動揺しているけれど)落ち着いて言おう。

そして…「お塩を取っていただけませんか?」 

止まっていた画面は動き出しました。 

皆「なんだ、そんな事だったの」

「ハイ」「パス」「パス」「ハイ」

私「皆さんありがとうございます」と 

そっと深~く息を吐きました。

一部始終を見ていた隣の席のJさんは、

笑いながら私の肩をもんでくれたり、

背中をさすってくれたりしたのでした。



<K.S.さんからひとこと>

このJ氏「ワシントンのご自宅に遊びに来るように」と

かなり頻繁にメールをくれるのです…(汗)



<キャプテン@kiから>

塩取ってもらえてよかったですね!

文章を読んでいてこっちまで緊張してしまいました。★

私も最初は緊張して゛You are welcome."が

のどの奥にひっかかって出てきませんでした。



line

米大統領選挙 I と WE

CA390116.jpg


オバマ氏がヒラリーさんを下して

民主党の大統領候補になりました。


ユタ大学の東照二教授によると

二人のスピーチに使われる語彙には

特徴的な違いがあるということです。


ヒラリーさんはI と solution という言葉を、

一方のオバマ氏はwe と change を多用しました。


それに呼応するように、

ヒラリーさんのスピーチを聞く聴衆は

Yes, she will !と叫び、

オバマ氏のときはYes, we can !と叫びました。


う~ん、なかなか興味深い。


たしかに I よりも WE の方が共感を得やすいかも。



そういえばレストランでも

Are you ready to order?と言われるより、

Are we ready to order?と言わる方が、

不思議と安心感を感じます。


言葉の力って大きいですね。



これからは教室で

「がんばりましょう!」を連発してみようかな。




CA390168.jpg





「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


どこでも英会話教室『I talk TV』


line

「ミャンマーのサイクロン被害」を英語で読む

CA390346.jpg


これも地球の温暖化の影響か。

ミャンマーをサイクロンが直撃。

ニューオーリーンズをおそったハリケーンも

まだ記憶にあたらしいというのに。★



以下STの記事。

★English)

Sources said May 7 that

up to 100,000 people may have died in Myanmar

after a cyclone hit the country's western coast May 2 and 3.



★日本語訳)

5月2日から3日にかけて

ミャンマーの西海岸を襲ったサイクロンで、

死者は10万人以上に上る可能性があると、

関係者が5月7日に語った。



★English)

Aid efforts are underway,

but some of the worst-hit areas are difficult to access.

Moreover, the military junta,

which has kept Myanmar isolated for around 50 years,

has been causing delays.



★日本語訳)

支援活動は始まっているが、

被害の最も大きかった地域のいくつかは、アクセスが困難だ。

さらに、ミャンマーを50年近くも孤立させてきた軍事政権が

(支援物資の到達などを)遅らせている。




最近、大きな自然災害が続いていてコワイですね。★

これってもしかして… 地球がこわれる前兆?!



ヒロのブログにいい言葉が書いてありました。


"If I knew that tomorrow was the end of the world,

I would plant an apple tree today."


「もしも明日世界が終わるなら、

私は今日リンゴの木を植えるだろう」



彼の尊敬する飯島夏樹さんの本にある言葉で、

最後まで希望をすてないという意味みたいです。




P.S. 「ヒロのブログ」は
もう一つの「横浜・鎌倉アンダーグラウンド観光日記」の方。



「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


どこでも英会話教室『I talk TV』


line

「中国国家主席来日」を英語で読む

CA390350.jpg


毎日ウイークリーの記事から。

★English)

The carefully choreographed summit

between Prime Minister Fukuda Yasuo

and Chinese President Hu Jintao -

the first visit by a Chinese president to Tokyo in a decade

- was aimed at bolstering ties between the Asian giants.


★日本語訳)

福田康夫首相と胡錦濤国家主席とのトップ会談が

用意周到に行われ、アジア両大国関係の強化を目指した。

中国国家主席の来日は十年ぶりである。


★English)

After the speech at Waseda University on May 8,

Hu removed his glasses and jacket to play table tennis

with Japanese star Fukuhara Ai, making several smashes.


★日本語訳)

5月8日早稲田大学でスピーチをした後、

胡国家主席はメガネとジャケットを外して

日本人のスター選手福原愛と卓球をし、

何度かスマッシュをきめた。




いやー、愛ちゃんエライな~。

日中友好に大貢献!! 


あと、胡国家主席の

愛ちゃんに対するあいさつも面白かった。


「あなたは私を知らないかもしれないが、

私はあなたのことをよく知っています。」

"You may not know me, but I know you very well."



「ピンポン外交」とか揶揄されているけど、

仮にパフォーマンスであっても、

隣国と仲良くするのはいいことだと思います。


それでも日中友好!

It's good to promote friendship between Japan and China !



「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


どこでも英会話教室『I talk TV』


line

すべての雲は銀の…

CA390348.jpg


元気のでる言葉。


★English)

Every cloud has a silver lining.

(* lining はライニングと発音し、「裏地」の意味)



★日本語訳)

どんな雲も裏側は銀色に輝いている。

(どんな悩みも別の角度から見れば、希望が見えてくる)



僕の尊敬する作家、

村山由佳さんの小説のタイトルにもなっています。


『すべての雲は銀の… Silver Lining』




「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/



にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

体験レッスンを探すなら ケイコとマナブ.net

「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ


オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


どこでも英会話教室『I talk TV』


line
line

FC2Ad

line
プロフィール

アンディ

Author:アンディ
こんにちは!大久保で「英語でリーディング専門 クローバー」というマンツーマン英語教室を開いているAndy Tachibanaです。一緒にストーリーを楽しみながら読んで、英語&英会話をマスターしちゃいましょう!!☆
Twitterは clover_reading です。

line
最近の記事
line
カテゴリー
line
リンク
line
ブログ内検索
line
sub_line




Tweet




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。