スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
line

オバマ氏の勝利演説

CA390818.jpg

オバマ氏の勝利演説の中で

とても気になる言葉があります。


★日本語)
私たちは生きているかぎり、希望をもっています。


★English)
While we breathe, we hope.

直訳は「呼吸する間、我々は希望する」


実はこの言葉、

同時通訳の方は全くちがうように訳しました。


★日本語)
私たちは血を流しながらも、希望をもっています。

つまり


★English)
While we bleed, we hope.

と解釈したのです。


新聞原稿のbreathe

同時通訳のbleed


はたしてどちらが正しいのでしょう。


一般的に黒人の方は「太く」発音します。

たとえばthe が da のように聞こえます。

したがって、通訳者の聞き間違いかも?

と思ったのですが、

「困難な状況の中でも負けない」という文脈を考えると

「血を流しながらも、希望する」とした方がしっくりします。


While we bleed, we hope.

私は個人的にこっちの方が言葉に力があって好きです。

(えっ、好き嫌いの問題じゃないって?★)


もう少し調べてみますので、

決着がついたら、またブログに載せますね。



CA390819.jpg





「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村


スポンサードリンク

オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


どこでも英会話教室『I talk TV』


中学3年間分の英語をやり直す


「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ
line
line
line

FC2Ad

line
プロフィール

アンディ

Author:アンディ
こんにちは!大久保で「英語でリーディング専門 クローバー」というマンツーマン英語教室を開いているAndy Tachibanaです。一緒にストーリーを楽しみながら読んで、英語&英会話をマスターしちゃいましょう!!☆
Twitterは clover_reading です。

line
最近の記事
line
カテゴリー
line
リンク
line
ブログ内検索
line
sub_line




Tweet




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。