スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
line

オバマ演説集

CA390837.jpg


11月4日のオバマ氏の勝利演説

"Change has come to America"の中で

ちょっと気になる表現があったという話を以前しました。


ちょっとおさらいです。


While we breathe, we hope.

 生きているかぎり、希望をもっています。


この表現を同時通訳の方は

 血を流しながらも、希望をもっています。

と訳しました。

つまり、

While we bleed, we hope.

と聞きとったのです。


どちらが正しいのでしょう。

決着をつけるべく、

本日スクリプト付きの音声教材を入手しました!

「オバマ演説集」です。☆



問題の個所を何度もリスニングしましたが、

語尾のthの音が脱落しています。

LかRか。

あの音はやはりRでした。★

ということで、

正解は・・・ breathe☆


While we breathe, we hope.

 息をし続ける限り、われわれは希望を持ち続ける。

(↑「オバマ演説集」日本語訳より抜粋)



弘法も筆の誤り。

プロの同時通訳の方も間違えることがあるんですね。





「@ki先生の無料英会話センスUP講座」
http://akiwave.blog122.fc2.com/




にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村


スポンサードリンク

オンライン英会話のスラリーeで楽しく英会話レッスン♪


どこでも英会話教室『I talk TV』


中学3年間分の英語をやり直す


「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ
line
line
line

FC2Ad

line
プロフィール

アンディ

Author:アンディ
こんにちは!大久保で「英語でリーディング専門 クローバー」というマンツーマン英語教室を開いているAndy Tachibanaです。一緒にストーリーを楽しみながら読んで、英語&英会話をマスターしちゃいましょう!!☆
Twitterは clover_reading です。

line
最近の記事
line
カテゴリー
line
リンク
line
ブログ内検索
line
sub_line




Tweet




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。