スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
line

翻訳で失われるもの

CA392392.jpg

☆ 八重桜


☆ double cherry blossoms






以前「八重桜」を和英辞典で引いて

"double cherry blossoms"とあって

少しがっかりしたことがあります。


「ダブルチーズバーガー」と同じ

「ダブル」か~★ (T_T)

「八重」という言葉が持つ風情が

消えてしまうんですね。



この辺の翻訳の限界は

日→英だけでなく、

英→日でもあります。



松坂投手が所属するレッドソックス。

Red Sox (Red Socks)

日本語に訳したら

「赤い靴下」です。

英語のかっこよさはどこへ?!



こうした翻訳で失われる語感(ニュアンス)

をさして英語では

"Lost in translation"といいます。



翻訳はとてもありがたい。

翻訳があるからこそ、

海外の文学作品も日本語で読めるんですね。



でもできることなら

全部わからなくても

一部だけでもいい、

原文で味わいたいなと思う

今日この頃。







オンライン英会話☆今日のワンポイント↓

原文で味わう新鮮さ。☆

ちなみに『風と共に去りぬ』 冒頭は

"Scarlett O'Hara was not beautiful. Still,men..."


(^o^)/♪  @ki






にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



line
line
line

FC2Ad

line
プロフィール

アンディ

Author:アンディ
こんにちは!大久保で「英語でリーディング専門 クローバー」というマンツーマン英語教室を開いているAndy Tachibanaです。一緒にストーリーを楽しみながら読んで、英語&英会話をマスターしちゃいましょう!!☆
Twitterは clover_reading です。

line
最近の記事
line
カテゴリー
line
リンク
line
ブログ内検索
line
sub_line




Tweet




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。